https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Saturday, December 14, 2024

انت عمري : أم كلثوم مع الترجمة

 

انت عمري : أم كلثوم مع الترجمة

انت عمري : أم كلثوم
رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا
علموني أندم على الماضي وجراحه
اللي شفته قبل ما تشوفك عينيا
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّا
رجعوني عينيك لأيامي اللي راحوا
علموني أندم على الماضي وجراحه
اللي شفته قبل ما تشوفك عينيا
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّا
اللي شفته، اللي شفته قبل ما تشوفك عينيا
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّا
اللي شفته قبل ما تشوفك عينيا
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّا، عليّا
اللي شفته قبل ما تشوفك عينيا
عمري ضايع، ضايع يحسبوه إزاي عليّا
إنت عمري، إنت عمري اللي إبتدى بنورك صباحه
اللي إبتدى بنورك صباحه
إنت، إنت، إنت عمري
Umm Kulthum / you are my life
Your eyes took me back to my days that are gone
They taught me to regret the past and its wounds.
Whatever I saw before my eyes saw you was a wasted life.
How could they consider that part of my life?
With your light, the dawn of my life started
How much of my life before you was lost
It is a wasted past, my love.
My heart never saw happiness before you
My heart never saw anything in life other than the taste of
pain and suffering...
I reconciled with days because of you
I forgave the time because of you
With you I forgot my pains
And I forgot with you my misery.
Your eyes took me back to my days that are gone
They taught me to regret the past and its wounds.
Whatever I saw before my eyes saw you was a wasted life.
How could they consider that part of my life?
You are my life that starts its dawn with your light.



Thursday, December 12, 2024

البارودي - شفني وجدي وأبلاني السهر \ ترجمة انجليزية

 

البارودي - شفني وجدي وأبلاني السهر \ ترجمة انجليزية

البارودي - شفني وجدي وأبلاني السهر \ ترجمة انجليزية
سبق لي وأن ترجمت القصيدة أعلاه تحت عنوان : classical Arab poetry من ضمنها خمس قصائد أخرى للشاعر ذاته
هذه ترجمة أخرى للقصيدة
البارودي
شَفَّنِي وَجْدِي وأَبْلانِي السَّهَرْ وَتَغَشَّتْنِي سَمَادِيرُ الْكَدَرْ
فَسَوادُ اللَّيْلِ مَا إِنْ يَنْقَضِي وَبَيَاضُ الصُّبْحِ مَا إِنْ يُنْتَظَرْ
لا أَنِيسٌ يَسْمَعُ الشَّكْوَى وَلا خَبَرٌ يَأْتِي وَلا طَيْفٌ يَمُرْ
بَيْنَ حِيطَانٍ وَبَابٍ مُوصَدٍ كُلَّمَا حَرَّكَهُ السَّجَّانُ صَرْ
يَتَمَشَّى دُونَهُ حَتَّى إِذَا لَحِقَتْهُ نَبْأَةٌ مِنِّي اسْتَقَرْ
كُلَّمَا دُرْتُ لأَقْضِي حَاجَةً قَالَتِ الظُّلْمَةُ مَهْلاً لا تَدُرْ
أَتَقَرَّى الشَّيءَ أَبْغِيهِ فَلا أَجِدُ الشَّيءَ وَلا نَفْسِي تَقَرْ
ظُلْمَةٌ مَا إِنْ بِهَا مِنْ كَوْكَبٍ غَيرُ أَنْفَاسٍ تَرامَى بِالشَّرَرْ
فَاصْبِرِي يَا نَفْسُ حَتَّى تَظْفَرِي إِنَّ حُسْنَ الصَّبْر مِفْتَاحُ الظَّفَرْ
هِيَ أَنْفَاسٌ تقَضَّى وَالْفَتَى حَيْثُمَا كَانَ أَسِيرٌ لِلْقَدَرْ
Al- Barudi
Wasted by grief, worn out by lack of sleep,
I am blinded by curtains of care.
Neither will the darkness of night pass,
Nor is the bright morning to be expected.
There is no companion to listen to my complaint,
No news to come, no figure to pass my way.
(Here I am) between the walls and behind a door securely bolted.
Which creaked as soon as the jailer began to open it,
Pacing up and down he is outside.
But at the slightest sound I make he halts.
Whenever I turn to do a thing darkness says to me-
Hold it, do not move.
I grope my way, looking for what I want,
But neither do I find the object of my search.
Nor does my soul find its repose.
Darkness without a single star,
Broken only by the fire of my breath.
So be patient, my soul, till you attain your desire,
For good patience is the key to success.
We are indeed no more than breaths which are spent,
And man is a prisoner of Fate, wherever he may be

Monday, November 25, 2024

قصائد النفي والاغتراب ومجموعة أخرى - تراجم exile poetry

 

In the desert of exile by Jabra Ibrahim Jabra

  جبرا ابراهيم جبرا

في بوادي النفي ربيعا تلو ربيع

 ما الذي فاعلون بحبنا؟

  و ملء عيوننا الآن تراب و صقيع

 ارضنا فلسطين خضراؤنا 

زار   كالرسم علي برد النساء ازهارها

  آذارها يرصع الروابي

 شقائقا و نرجسا  

نيسانها يفجر السهول    

 نوارا و عرائسا  

 ايارها موالنا

 نغنيه ظهرا في الظلال الزرق

  بين زيتون الوهاد 

  نترقب في نضج الحقول وفاء تموز

  و رقصة الدبكة في الحصاد

آي ارضنا حيث صبانا قد تقضي

حلما في ظلال البرتقال

بين لوزات الوهاد

اذكرينا الآن مطوفين

بين أشواك القفار

مطوّفين في صم الجبال

اذكرينا الآن في

هوج المدائن عبر البوادي والبحار   

Spring after spring

In the deserts of exile,

What are we doing with our love,

When our eyes are full of frost and dust?

Our Palestine, green land of ours,

Its flowers as if embroidered of women’s gowns;

March adorns its hills

With the jewel-like peony and narcissus;

April bursts open in its plains

With flowers and bride-like blossoms;

May is our rustic song

Which we sing at noon,

in the blue shadows,

Among the olive trees of our valleys,

And in the ripeness of the fields

We wait for the promise of July

And the joyous dance amidst the harvest.

Our land is an emerald,

But in the deserts of exile,

Spring after spring,

Only the dust hisses in our face.

What then, what are we doing with our love?

When our eyes and our mouth are full of frost and dust?

 

Jabra was born in 1919 in Bethlehem, and lives in exile in Iraq. This excerpt was translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar : An Anthology of Modern Arabic Poetry

(Berkeley, California: University of California Press, 1974)

---

Letter to my mother by Mahmud Darwish

 

محمود درويش رسالة إلى أمي

رسالة من المنفى

أماه يا أماه

لمن كتبت هذه الأوراق

أي بريد ذاهب يحملها ؟

سُدَّت طريق البر والبحار والآفاق....

وأنت يا أماه

ووالدي , وإخوتي , والأهل , والرفاق

لعلكم أحياء

لعلكم أموات

لعلكم مثلى بلا عنوان

ما قيمة الإنسان

بلا وطن

بلا عَلَمْ

ودونما عنوان

ما قيمة الإنسان؟

Mother, O Mother,

who are these pages written for when there is no mail service to

deliver them?

The routes by land & sea & air are blocked.

And you, Mother,

And fathers and brothers

And relatives and comrades,

perhaps you're alive,

you may be dead.

Perhaps like me you have no address.

What is man worth,

if he has no homeland

if he has no flag and no address?

What good is man?

Selected Poems of Mahmoud Darwish

---

أودونيس  مجموعة قصائد

صوتي

صوتي ، أنت الجثة الطريحة

أنا الدم النَّافِرُ من حضارة ذبيحة

يشعل نار الموت

يطفىء نار الموت

My voice

You are the corpse outstretched—

I am the blood gushing from a slaughtered civilization,

Kindling the fire of death,

Quenching the fire of death.

 

الشهيد

حين رأيتُ الليل في جفونه الملتهبة

 ولم أجد في وجهه نخيلاً

ولم أجد نجوما ,ً

عصفت حول رأسه

كالريح - وانكسرت مثل قصبة

The Martyr

When I saw the night in his blazing eyelids

And found no palm trees in his face

And no stars,

Like the wind, I whirled

Around his head—

Like a reed, I broke.

حوار

 لا تقل كان حبي

خاتماً أو سوار

إن حبي حصار

 إنه الجامحون

يبحرون إلى موتهم ، يبحثون

لا تقل كان حبي

قمراً ،

إنَّه شرار

Dialogue

Do not say my love was

A ring or a bracelet

My love is a siege,

Is the daring and headstrong

Who, searching, sail out to their death

Do not say my love was

A moon

My love is a burst of sparks

--

المئذنة

بكت المئذنة

حين جاء الغريب - اشتراها

وبني فوقها مدخنه

The Minaret

A Dream

The minaret wept

When the stranger came, bought it,

And over it built a chimney.


Wednesday, November 13, 2024

مجموعة قصائد نبطية مع التراجم

 

Nabati poetry translation

 

I start, first of all, mentioning Allah,

 Do not inflict misery upon us, oh Lord,

Of the seven deserts, you are the creator,

Concerned with both Christians and Muslims.

ابدي بذكر الله على كل بادي

 يا رب لا تكتب علينا نكادي

 يا رب يا خلاق سبع البوادي

 یا حاکل هم النصارة والاسلام

Oh worshipers, troubles have befallen me,

 And tears flow down my cheeks

No wonder that my hair turned white,

As the apple of my eye is in the Romans' cage

یا عالمین الله هاذي مصايب

ودموع عيني فوق خدي سكايب

 ما الوم راسي لو بدا اليوم شايب

 مضنون عيني بالقفص عند الاروام

I cry for my brother, gone missing for a long time,

I don't know where he is, maybe with the Bedouin astride a she-camel,

Pacing the deserts in a marvelous stride,

Or maybe his ship at sea has drowned.

ابكي على اخوي طوّل مغيبه

 ما ادري مع البدوان فوق النجيبة

 تمشي مع الديان مشية عجيبة

ولا تكسر مركبه في البحر عام

Pity on you, oh Gadr the brave,

Strong as steel, like the scimitar's blade,

Who matches the elders, the hope of the guests,

Who at dinner serves plump lamb

يا سين لاه یا قدر يا حيف

 يا زلة البالوظ يا شذرة السيف

 يا نهرة الشيخان يا هقوة الضيف

 يا مقلط اللحم السمينات بإيدام

Oh Gadr, the wolf that attacks the crouching sheep,

Who awakens the women from sleep,

And feeds the guests a late-night meal,

Gadr, you protect the women who seek patronage.

یا قدر يا ذيب النعاج المقابيل

يا مقوم الخوذات وهنه مرافيل

 يا معشي الطراش بتالي الليل

یا قدر ياللي للدخيلات مزبان

His tent is wide, pitched in a visible location,

Guests arrive there from every direction,

And the sound of his coffee mortar invites travelers

بيته كبير ومنزله بالزوية

ياتونه الطراش من كل نية

یا دق جرنه للقراريش عزام

The Turks took Gadr away, no hope for him,

Djemal and Enver who fear not to commit sin,

Who ride the train in every direction,

Heretics, no knowledge have they of prayers and fasting.

قدر خذوه الترك ما له جنية

جمال وانور ما يهابوا الخطية

 ركابة البابور على كل نية

 ارفاد ما يعرفوا صلاة ولا صيام

If need be I'd pay to redeem my brother,

For him I'd sell lock, stock and barrel,

 

And say: People of Karak, may you always be mighty and honorable.

وان الزمت لاخوي بالمال لا شريه

 وابيع دونه كلّ ما حاشت ايدي

واقول: يا اهل الكرك عزكم دام

Even if you give sacks full of millions,

If tents and stone houses are ruined,

If you give away the finest young women,

I doubt Gadr will return to you with his honor unharmed.

ما هقوتي لتسوقواكياس وملايين

 وتخرب بيوت الشعر والصواوين

 وتقلطوا حتى البنات المزايين

ما هقوتي يرجع لكم قدر بحشام

I will look at the gate of Damascus and shout,

I will utter a voice that will tear hearts apart,

I will say: You people of morals and righteousness,

Who will bring justice to us among the Muslims?

اشرف على بوابة الشام واصيح

واشق صوتٍ يجرح القلب تجريح :

واقول يا اهل الملا والمساريح

 يا مين يعدل حقنا عند الاسلام

***      ****

كان ذلك في زمن نايف بن سويط حين هاجم ابن هذال جماعة من آل ظفير و(نظم في ذلك قصيدة) أولها القصيدة التي يسمونها الشيخة

ومن الواضح أن الناس لا يحبون أن يمدح أحد على حساب أحد. وكان هناك رجل اسمه دخيل بن سكتة ذهب إلى ابن هذال ونظم قصيدة في مدحه. ثم وصل خبر القصيدة إلى آل سويط فقالوا:

"كيف يذهب رجلنا إلى ابن هذال ويمدحه على حسابنا؟ إذا جاءه الله قتلناه."

" "ولم يكن لابن سكتة أي علاقة بآل السويط، بل كان مخلصاً لهم، وكان رجلهم وحدهم. وحدث ما حدث، فجاء إليهم. وفقال: جئت وأريد أن تقتلوني، وقد بلغني أنكم أقسمتم على قتلي فاقتلوني!".

وقال بعض الناس من شيوخ المجلس:

يا ابن سكتة، أعطنا (قصيدة) استرضائية!

ونظم ابن سكتة القصيدة التالية:

يالله يا اللي مداك مالها أثمان -  يا خالق ليل تقفي نهاره

يا خالق بالدو عشب وغدران – وفياض مثل الزوالي حماره

من مزنة بأطرافها تقل ضِيَّان- تَلْقا الــربيـدي شــايـخ بـالقــاره

نَحرْت ابن هذال وأنـا جـويـعـان- والجوع بأقصى القلب طاوى صداره

واعتني المقسوم بوسط ديوان- وتَرَسْت عِدْلي ما خَسَرْنَا خَساره

وتلقا العماري والظفيري بالأكوان- ومن ظل هكـالـيوم بیها نیاره

والتي حكالك كذاب يبـــو صنيتان- أمه وأبيه بمــواقـــــد نـــــاره

وأثنى كلامي من تــوحـی بــــديـــوان- عمامي مثل سطــــــرة حـــــــــرارة

ما تشوف رِدْنِ من المداريع سكران- خَطْوَ الوَلَد رِبْحِ بَلَيَا حَسَــاره

على حنيفا يدوي دوي شيهان- تحلق إليا ظل المَدَى عُقب غَارَه

 (أبا ذراع) اللي عَلَى الخِيْل فُرْسَان - شيخ الشيــــــوخ اللي تجيكم خبــــــاره

 

Oh God whose time is unlimited

Oh creator of night followed by day

Creator of grass and rain-pools in the desert

and hollows in which the flowers shine red like carpets

From rain clouds which seem lit up at their edges,

You find truffles growing higher than the hollows.

I went to ibn Hadhdhāl when I was hungry

and hunger was twisting itself in the depths of my stomach.

He gave me my portion in front of the assembly

and I filled my purse without any loss to us.

And when you find the 'Amāri and the Dhafīri at war

Flee from the fear of that day!

Whoever spoke to you, Oh Abu Sunaitān, was a liar

and his mother and father are in the fires of hell.

And I turn my poem to those who listen in the dīwān

My uncles are like a row of hawks

Do you not see Ridin drunk with war,

Many a boy is only profit, no loss.

On Hunaifa who rushes like a hawk

and catches up the charge even if the way is far.

They forgave him after this poem. And ibn Sakta also composed the following:

           راكب من عِنـــدنــــا فَوْقَ حُــره- مرْبَاعَها شعيب الفياض الحواسير 

وإلا درعته بالمشاعيب كـور تـفـره- مِثْل القطاة اللّي خَطَفْها وَحْشَ طِيْر

 وتلفي على نايف وهـو بـــالمغــره- وَالْكُون بَالْغِرَّأت به المغـــاريــر 

وقام الصَّعْب يَرتع بشِيْلَهُ يُجرَّه- وتوحي نَخَاوِي مع عجاج الدَّعَاثِير 

وعيال أبوردن بهم كل مــــــره- خَيَّالَة القَرْوَى على الشر والخير 

وإِنْ صَار عِنْد اقطيهن كُل صَرَّهُ- مثل الضياغم بالسيوف الشناشير

 كم واحد بالسيف راســـه يُطرة - وداعج عليه مع سكر المسامير 

مرط إِقْطِي للي لهن المبره - مثل الحمام لي تَعَصَّف على بير 

O rider from us on a pure-bred camel

grazed on the grass of the verdant hollows,

If you touch it with the riding stick, it makes the saddle twirl,

as the duck falls when struck by the wild falcon.

Riding towards Nāyif, who attacks by surprise

in attacks that make the heart tremble

Even the brave man begins to run and drag away his belongings

And you hear the battle-cries in the dust from the horse ranks

The sons of Abu Ridin are there every time

the riders of Garwah in good or evil times.

And when a battle occurs on horseback

they are like lions with their light swords.

How many a head have they sent spinning with their swords,

the nail-shoed horses turning round about.

Hairless-backed horses, well cared for

like the pigeons twirling round above a well.