https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Monday, November 25, 2024

قصائد النفي والاغتراب ومجموعة أخرى - تراجم exile poetry

 

In the desert of exile by Jabra Ibrahim Jabra

  جبرا ابراهيم جبرا

في بوادي النفي ربيعا تلو ربيع

 ما الذي فاعلون بحبنا؟

  و ملء عيوننا الآن تراب و صقيع

 ارضنا فلسطين خضراؤنا 

زار   كالرسم علي برد النساء ازهارها

  آذارها يرصع الروابي

 شقائقا و نرجسا  

نيسانها يفجر السهول    

 نوارا و عرائسا  

 ايارها موالنا

 نغنيه ظهرا في الظلال الزرق

  بين زيتون الوهاد 

  نترقب في نضج الحقول وفاء تموز

  و رقصة الدبكة في الحصاد

آي ارضنا حيث صبانا قد تقضي

حلما في ظلال البرتقال

بين لوزات الوهاد

اذكرينا الآن مطوفين

بين أشواك القفار

مطوّفين في صم الجبال

اذكرينا الآن في

هوج المدائن عبر البوادي والبحار   

Spring after spring

In the deserts of exile,

What are we doing with our love,

When our eyes are full of frost and dust?

Our Palestine, green land of ours,

Its flowers as if embroidered of women’s gowns;

March adorns its hills

With the jewel-like peony and narcissus;

April bursts open in its plains

With flowers and bride-like blossoms;

May is our rustic song

Which we sing at noon,

in the blue shadows,

Among the olive trees of our valleys,

And in the ripeness of the fields

We wait for the promise of July

And the joyous dance amidst the harvest.

Our land is an emerald,

But in the deserts of exile,

Spring after spring,

Only the dust hisses in our face.

What then, what are we doing with our love?

When our eyes and our mouth are full of frost and dust?

 

Jabra was born in 1919 in Bethlehem, and lives in exile in Iraq. This excerpt was translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar : An Anthology of Modern Arabic Poetry

(Berkeley, California: University of California Press, 1974)

---

Letter to my mother by Mahmud Darwish

 

محمود درويش رسالة إلى أمي

رسالة من المنفى

أماه يا أماه

لمن كتبت هذه الأوراق

أي بريد ذاهب يحملها ؟

سُدَّت طريق البر والبحار والآفاق....

وأنت يا أماه

ووالدي , وإخوتي , والأهل , والرفاق

لعلكم أحياء

لعلكم أموات

لعلكم مثلى بلا عنوان

ما قيمة الإنسان

بلا وطن

بلا عَلَمْ

ودونما عنوان

ما قيمة الإنسان؟

Mother, O Mother,

who are these pages written for when there is no mail service to

deliver them?

The routes by land & sea & air are blocked.

And you, Mother,

And fathers and brothers

And relatives and comrades,

perhaps you're alive,

you may be dead.

Perhaps like me you have no address.

What is man worth,

if he has no homeland

if he has no flag and no address?

What good is man?

Selected Poems of Mahmoud Darwish

---

أودونيس  مجموعة قصائد

صوتي

صوتي ، أنت الجثة الطريحة

أنا الدم النَّافِرُ من حضارة ذبيحة

يشعل نار الموت

يطفىء نار الموت

My voice

You are the corpse outstretched—

I am the blood gushing from a slaughtered civilization,

Kindling the fire of death,

Quenching the fire of death.

 

الشهيد

حين رأيتُ الليل في جفونه الملتهبة

 ولم أجد في وجهه نخيلاً

ولم أجد نجوما ,ً

عصفت حول رأسه

كالريح - وانكسرت مثل قصبة

The Martyr

When I saw the night in his blazing eyelids

And found no palm trees in his face

And no stars,

Like the wind, I whirled

Around his head—

Like a reed, I broke.

حوار

 لا تقل كان حبي

خاتماً أو سوار

إن حبي حصار

 إنه الجامحون

يبحرون إلى موتهم ، يبحثون

لا تقل كان حبي

قمراً ،

إنَّه شرار

Dialogue

Do not say my love was

A ring or a bracelet

My love is a siege,

Is the daring and headstrong

Who, searching, sail out to their death

Do not say my love was

A moon

My love is a burst of sparks

--

المئذنة

بكت المئذنة

حين جاء الغريب - اشتراها

وبني فوقها مدخنه

The Minaret

A Dream

The minaret wept

When the stranger came, bought it,

And over it built a chimney.


No comments:

Post a Comment