https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Wednesday, July 23, 2025

رباعيات الخيام وتراجمها المختلفة \ دراسة

 هنا قصيدة شعر صوفي وجدتها في بطون إحدى الكتب فيها أبيات تعود للشاعر والفيلسوف : عمر الخيام وأخرى لا تعود له أشرت عليها بالخط الأزرق

بعض منها توجد في رباعيات أخرى لكن غير متاحة أو لا توجد بشكل علني عدا إشارة لها في قوقل , ومع ذلك أدرجت أول بيتين منها
الرجاء التدقيق بين السطور ( العمل مواظب عليه ولم أنته منه بعد ) , لكن لو يسرَّ لي الله سبحانه وتعالى سأكمل المشروع ,
أما نشره بشكل كامل ومجاني تبقى حسب الظرف ومشيئته تعالى
===
الذي منشور تحت = مجرد جزء قليل من مسودة المشروع ( بعدني بالبداية )

رباعيات فارسي
240
افلاك كه جز غم نفزایند دگر
ننهند بجا تا نربایند دگر
نا آمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگر
241
از بودنی ای دوست چه داری تیمار
وز فكرت بیهوده دل و جان افگار
خرم تو بزی جهان بشادی گذران
تدبیر نه با تو کرده اند اوّل کار
242
این اهل قبور خاك گشتند و غبار
بیخود شده و بیخبرند از همه کار
هر ذره ز هر ذره گرفتند کنار
آه این چه سرابست که تا روز شمار


Sufism : message of brotherhood, harmony, and hope /
Quatrains of Omar Khayyam begins ( 240) = Rubaiyat
Heaven multiplies our sorrows day by day,
And grants no joys it does not take away;
If those unborn could know the ills we bear,
What think you, would they rather come or stay?


ترجمة الصافي
لاَ يُوْرِثُ الدَّهْرُ إِلاَّ الْهَمَّ وَالْكَمَدَا ... وَالْيَوْمَ إِنْ يُعْطِ شَيْئاً يَسْتَلِبْهُ غَدَا
مَنْ لَمْ يَجِيْئُوا لِهَذَا الدَّهْرِ لَوْ عَلِمُوا ... مَاذَا نُكَابِدُ مِنْهُ مَا أَتَوْا أَبَدَا
ترجمتي
الدهر يضاعف أحزاننا يوما بعد يوم
ويصر عنيدا أن لا يترك لنا أي مسرة
لو أن الذين لم يولدوا يعلمون ما حل بنا
أتراهم يؤثرون البقاء على الرحيل ؟

As I see the affairs of the universe, I see
How worthless the whole world is in that respect;
God be praised, that in all that I behold
I see nothing but my own disappointment.
Be not disheartened; perform your duty; share
with others whatever you possess; do not violate
life and property of any man; concerning the other
world I guarantee your salvation— Bring wine.
O Fortune, thou confessest thy own tyrannies;
Thou art immured in the monastery of injustice
and oppression: To worthless men thou givest
wealth, to prominent men, suffering—it must be
one of these two, either thou art an ass, or a dotard.
==
So far as this world's dealings I have traced,
I find its favours shamefully misplaced ;
Allah be praised that I am one of those
Who ' re disappointed by it and disgraced
==
The Rubāʻīyāt of Omar Khayyām - Page 105
Omar Khayyam, ‎Arthur John Arberry · 1949
As I see the affairs of the universe , I see
how worthless the whole world is in that respect ;
glory be to God , that in all that I behold , I see my own ( utter ) failure ! Not translated by FitzGerald . Whinfield : So far as this world's dealings I have traced , I find its favours shamefully misplaced ; Allah be praised that I am one of those Who ' re disappointed by it and disgraced !



تا دست باتفاق در هم نزنیم
پائی بنشاط بر سر غم نزنیم
پیش از گه صبحدم صبوحی بزنیم
كين صبح بسی دمذ کی ما دم نزنیم
شبها گذرد که دیده تا دست باتفاق

O Fortune , thou confessest thy own tyrannies ;
thou art immured in the monastery of injustice and oppression :
to worthless men thou givest wealth , to men of mark ,
suffering -it must be one of these two ( things ) , either thou art an ass ,
or a dotard . Not translated by FitzGerald .
495
Dame Fortune ! all your acts and deeds confess
That you are foul Oppression's votaress .
You cherish bad men , and annoy the good;
Is this from dotage , or sheer foolishness ?
496
. You , who in carnal lusts your time employ,
Wearing your precious spirit with annoy,
Know that these things you set your heart upon
Sooner or later must the soul destroy.
Sacred book :
But when the morn shall burst forth and the sun arise
Every creature will raise its head from its couch ;
To the unconscious God will restore consciousness;
They will stand in rings as slaves with rings in ears;
Dancing and clapping hands with songs of praise,
Singing with joy, " Our Lord hath restored us to life!


چون فوت شوم بباده شوئید مرا
تلقین ز شراب و جام گویید مرا
خواهید بروز حشر يابيد مرا
از خاك در میکده جُوئید مرا
= غسلوني بالراح بعد المنون واذكروها
==

رباعيات الخيام عودة
لنأخذ الرباعية التالية ونلاحظ اختلاف التراجم بين مترجم وآخر أو شاعر وآخر
لأنه من ترجموا كلهم شعراء أو أدباء
يقول الخيام في احدى رباعياته
دي کوزه کرى بديدم أندر بازار
برباره كلى لكد همي زد بسيار
و آنكل بزبان حال با أو ميكف
من همجو توبوده ام مرانيكو دار
Translation:
Yesterday I saw a potter in the market,
Again and again pounding a piece of clay,
And that clay with the language of feeling was saying to him,
"I have been like you, be kind to me."
FitzGerald:
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watched the Potter thumping his wet Clay.
And with its all obliterated Tongue
It murmured—"Gently, Brother, gently, pray!"

تراجم الرباعية أعلاه:
يقول أحمد حامد الصراف
رأيت أمس خزافاً في السوق يركل قطعة من الطين،
وكان لسان حالها يقول
للخزاف لقد كنت يا هذا مثلك فعاملني بالحسنى
يقول مصطفى جواد
كان هذا الكوز الصموت مثالي * * * مغرما في الغدو والاوصال
مستهاما بفرع ذات جمال *** يتمنى المنى بقرب الوصال
هذه العروة التي في الجيد ***يد صب كانت على التأكيد
مداها لاعتناق احدى العذاري
يقول عبد الحق فاضل
ولقد شاهدت خزافا دؤوبا لايني
يركل الطين على الدكة كالممتهن
واذا بالطين يشكو بلغاه قائلا:
كنت يوما مثلك اليوم، فاسجع وارعني
ويقول وديع البستاني
أمس أبصرت جارنا الخزافا
يجبل الطين كيف شاء اعتسافا
ويكيل المقدار منه جزافا
وكأني أسمعت بين يديه
صوت ذات مظلومة تشتكيه
آه رفقاً فأنت طين ماء
أيها المرء لا تسمني العذابا
يقول أحمد زكي أبو شادي
وأذكر أني كنت أبصرت صانعا *** تناول طينا جابلا لانائه
فقال له رفقا أخي ورحمة * * * وتمتم في لفظ بغير أدائه
يقول محمد السباعي
طفت يوما حول خزاف لبق * * * يصنع الأكواب من طين لثق
لطمت كفاه في عنق وخرق ***طينة ما سترحمته وجلا
قالت ارفق لا تكن فظ الطباع
يقول العقيلي
جزت يوما وفي أصيل النهار * * * ساحة السوق معرض الفخار
واذا بي أرى الخزافي جاري *** يخبط الطين كي يصوغ الاواني
فكأني اسمعت صوتا دعاني***قل له يا أخي برفق برفق لتذوقته جزاء وفاقا
يقول ابراهيم العريض :
فاني سمعت بأذني كوزا * * * يقول: أهنت بلطمي عزيزا
ألست كمثلى خزاف طينا * * * فتلك اذن قسمة لي ضيزي
يقول أحمد رامي
مررت بالخزاف في صحوة * * * يصوغ كوب الخمر من طينة
أوسعها دعا فقالت له: *** هل أقفرت نفسك من رحمة
يقول أحمد الصافي النجفي
رأيت في السوق خزافا غدا ذئبا
يدوس في الطين ركلا غير ذي حذر
والطين يدعو لسان الحال منه الا
قد كنت مثلك فارفق بي ولا تجر

هاني الخير : عمر الخيام رباعياته و غرامياته

مما سبق عرضه أستطيع القول - وباطمئنان شديد - أن أدق وأحسن وأفضل ترجمة لرباعيات الخيام شكلاً وموضوعاً هي ترجمة أحمد صافي النجفي. بشهادة أدباء الفارسية والعربية على حد سواء.. مع التنويه أن الصافي في ترجمته كان يترك للعفوية أبعادها الكاملة .. لذلك غابت الغنائية عن ترجمته. علاوة عن تلك المقارنة التي أجريناها بين ترجمة الصافي النجفي والترجمات الأخرى. تليها ترجمة عبد الحق فاضل الذي تقيد بالرباعية من غير أن يتصرف الا ما تدعوه إليه الأوزان والقوافي العربية.. مما جعل ترجمته الحرفية تخلو من المسحة الغنائية.. وعذوبة الشعر. أما ترجمة أحمد رامي فهي مغلفة بمسحة من الغنائية العذبة كانت بعيدة بعض الشيء عن الأصل الفارسي .
كما لاحظنا أن الترجمة - كترجمة الرباعيات عن الإنكليزية - تؤدي إلى البتر والتشويه.

===


حاولت جاهدا أن أجد سطرا واحد يتفق مع تراجم " وديع البستاني " ولم أجد علما هو اعتمد على الترجمة الإنجليزية لرباعيات الخيام من قبل ( ادوارد فتز جيرالد )

قد سبق وقلتها أن كل من هؤلاء تراجمهم لرباعيات الخيام كانت رباعياتهم الخاصة بهم , ففي أكثر الأحيان تراجمهم لا تمت بصلة للنص الأصلي
عدا ترجمة ( أحمد الصافي النجفي ) تعد ترجمة مقاربة لحد ما

هم كلهم وأغلبهم شعراء ترجموا من نظمهم الخاص بهم .. نعم اللغة جميلة كذا الوزن الشعري والقوافي والخ
لكن نحن بصدد ترجمة ويجب أن ننقل بشكل مخلص ((يتوافق إلى أبعد حد ممكن مع النص )) , اللهم أحيانا لا تنضبط اللغة وحينها نغير لكن بشكل محدود
وليس تغيير نص بأكمله ( هاي ما طلعت ترجمة )

هنا على سبيل المثال :
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!
“Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to’ incarnadine.

هذه ترجمة وديع البستاني .... ؟؟؟؟ لأنه لا يوجد مقطع آخر يذكر فيه داود عدا هذا
ولَيالي دَاوُودَ لَيسْت تَعودُ
والمُغَنِّي رَهْنَ الفَنا والعُودُ
فَقُمُ انْظُرْ فاليومَ أَزْهَرَ عود
فوقه بُلْبُلٌ يُغَنِّي لِوَرْدِ
شَفْهُ السُّقْمُ مِنْ غَرامٍ ووجد
---
ترجمة بدر توفيق
انغلقت شفاه « داود »
لكن العندليب فى مزمار « بهلوى » المقدس
يستصرخ الوردة أن تكسو خدها الشاحب :
النبيذ , النبيذ , النبيذ , النبيذ الأحمر

والله يمكن ترجمتي التي سبق ونشرتها في أحد المواقع عام 2012 أو قبله أفضل من تراجمهم لكن لا أحد يقيم ..
والآن بصدد إعادة الترجمة مرة أخرى ولكن في هذه المرة اعتمادا على النسخة الأصلية الفارسية وليس على النسخ الإنجليزية






تم النشر من قبلي في موقع : ملتقى الأدباء والمبدعين العرب 

Wednesday, July 9, 2025

عذاب الحلاج : عبد الوهاب البياتي

 

عذاب الحلاج : عبد الوهاب البياتي

1 المريد

سقطتَ في العتمة والفراغ

تلطّخت روحك بالأصباغ

شربت من آبارهم

أصابك الدوار

تلوثت يداك بالحبر وبالغبار

وها أنا أراك عاكفاً على رماد هذي النار

صمتُك بيت العنكبوت، تاجك الصُبّار

يا ناحراً ناقته للجار

طرقتَ بابي بعد أن نام المغني

بعد أن تحطّم القيثار

من أين لي وأنت في الحضرة تستجلي

وأين أنتهي وانت في بداية انتهاء

موعدنا الحشر، فلا تفضَّ ختم كلمات الريح فوق الماء

ولا تمسّ ضرع هذي العنزة الجرباء

فباطن الأشياء

ظاهرها.. فظُنَّ ما تشاء

من أين لي ونارهم في أبد الصحراء

تراقصت وانطفأت

وها أنا أراك في ضراعة البكاء

في هيكل النور غريقاً صامتاً تُكَلِّمُ المساءْ

 

I. Al-Murid, pp. 11-13 The Novice

You fell in the darkness, in the void,

Your soul is spattered with paint,

You drank from their well, You got dizzy,

Your hands were soiled with ink and with dust.

And here I am, seeing you bent over the ashes of this very fire; Your silence is the cobweb; your crown is the prickly pear.

 You who butcher your only she-camel for your hungry neighbor, You knocked on my door after the singer had gone to sleep,

After the lyre stopped. What've I got?

And you are in the presence of God seeking enlightenment.

Where will I end up? And you are in the beginning of the end.

 Our rendezvous is the Day of Doom.

Do not break the seal of the wind's words over the water.

And do not touch the udder of this scabby goat.

For the hidden of all things Is their manifestation.

So think what you want to. What have I got?

Their fire which is in the infinity of the desert

 Danced and went out.

And here I am; looking at you pleading with tears

 At the Altar of Light, drowned, wordless, praying to the dusk.

Saturday, July 5, 2025

الشاعر العراقي حسن النصار بعض قصائده مع الترجمة

 

الشاعر العراقي حسن النصار بعض قصائده مع الترجمة

هذا الشاعر ربما منسي أو أنه قليل الإهتمام من قبل القراء أو النقاد لأنه لم أجد له ديوان خاص أو مجموعة قصائد قد طبعت بديوان أو نشرت على صفحات النت أو في المجلات أو الدوريات عدا هنيهات من هنا أو هناك

ربما كان مطاردا أو له شأنه الخاص به فلا يتوفر في النت عدا أنه قد هجر العراق واستقر في مدينة زليتن الليبية ... هل رجع أم بقي هناك لا علم لي ... ؟
كذلك يوجد غموض حول اسمه الصريح ... لكن من خلال استقرائي لبضع قصائد علمت أنه قد كتب شعره بعد أيام الحرب العراقية الإيرانية أو خلالها ؟ فهو يتحدث في أكثر قصائده عن الأرامل ومعانتهن وتشرد العوائل وصعوبة الحياة وما شابه
أما خلال الحرب , فبلا شك في أيام النظام السابق لا يستطيع شاعر أو ناقد أن يكتب عكس التيار .. فربما رحل عن العراق وكتب شعره ... لا أدري فالمعلومات المتوفرة عنه -كما أسلفت - ضئيلة جدا
===
ملاحظة : الأبيات المظللة بالأزرق = الأبيات المترجمة
Women and War in the Poetry of Hassan al-Nassar
Abbas Kadmim
Hassan Nassar
It attempts to trivialize the collection and implies insignificance of
the subject—the widow. In Iraqi parlance, a widow signifies extreme vulnerability, someone surely deserving of pity.
This is precisely what Al-Nassar’s poetry calls into question. In a stern outburst, he writes:






حسن نصار
الارامل قيامة ثامنة
حيثما يفشل الليل ؟ (أعتقد الأصوب : حينما يحل الليل \ يهبط الليل ) ؟
يقف الظلام يقظاً على أقدام الأرامل
هذا ما حدث ببغداد....
وفي عيونهن
عيون الأرامل الحديثات
تنكسر عيني
والأرامل جسور
تفيض من تحتهن أنهار الحزن
When the night comes down
darkness stands—fully awake
at the feet of the widows
This is what happened in
Baghdad . . .

And before their eyes—
the eyes of the new widows
my eyes blink in defeat.
=
the widows are bridges
under them flow the rivers of sorrow.
=






في كل إطلاقة مستقرة تولد
أرملة النار
وأيتام عُزّل نقمطهم بحقائب المدارس
يقرأون مدناً ترسمها الفوهات
يسطرون الخوف بحروف مرتعشة
فيختبئ الوطن بين ظلالها
for every bullet fired,
a widow of fire is born
and armless orphans
We strap them with school rucksacks
they read about towns whose borders are drawn by guns
and write fear along some shuddering lines
in their shadows hides the homeland!
==
Al-Nassar hears the screams of unfulfilled wombs crying out for
the seeds of life. Their cries are lost in the wilderness, however, and crushed under images of destruction.
Hearing the screams of these wombs, the poet’s heart opens:

I used to love pregnant women and my wife
they supplied our sidewalks with
little girls carrying school bags
and little boys who scratch the skin of our childhood
with their teasing . . .
the war is over
catastrophes are over
but lazy women are still all over the country’s sidewalks
and fill our nostrils with the smell of their flesh,
burned by the blazes of lust
they still swallow their saliva and the residue of a kiss.
==
The mother of the martyr says,
“I put henna on my hands,
I wish I had a hundred sons
[to sacrifice] for the homeland.”
=
The hearts of our women are graveyards
and their hands are empty baskets
A million breasts seduce the Heavens
and offer sacrifices:
Our breasts have no chests
And the river that went dry
They drape it with black flesh—
as black as the Sun-disk in the homes of the widows
They drape its glory with downfall.
==






أيتها الأرامل..
أعني أرامل الحرب فقط
أكثر النيران قذارة
تلك التي تمتزج بالرغبة
وأكثر الشوارع عرياً
تلك التي خلعت الإسفلت
ولبست الرصاص
هذه البصرة تعانق النخيل
فيسقط الرجال رطباً مراً
في فم الأرامل!
O Widows—
I mean only the widows of war
Know that the dirtiest fires
are the fires that mix with lust,
and the most naked streets
are those that took off their asphalt
and wore Lead
==
Al-Nassar coins a new term in reference to these women, “virgin widows.” He uses this term in all his collections; each time, in compelling and shocking contexts. Consider this passage, for example:
What an almost endless
Autumn in this pseudo-city!
What a special language!
Who can understand it, other than migrating birds?
And who will inherit the pain?
Injuries . . . reproducing for centuries
in the streets of Lead
I descend . . .
I descend to your height, to continue one half of the scene
At a half wall,
a virgin widow is cutting from the gown of the night . . .
to hide in it her tears
and on inflated wounds like her breasts . . . she leans
counting on her fingers the centuries of suffering
in the heart of Zainab . .
==
War is poverty
and the bus goes by . . .
But . . .
It has not the fare to depart from our town
War is affluence
Heads are its gain
as well as the hearts of virgin widows
==



والأرامل جسور
تفيض من تحتهن أنهار الحزن
حاول أن ...
حينما يصبح الوطن قفصاً صدرياً
مصوباً نحوه فوهة المسدس
يتنفسنا البارود برئة الخوف
يتنفسنا
يتنفسنا ... ونحن بين شفاه زوجاتنا
اللاتي يتعلمن أبجدية القبل
When the homeland becomes a human torso
pointed at with a pistol
gun powder inhales us
it inhales us . . .
while we are kneeling down
it inhales us in
while we are caught among the lips of our wives
who are still learning how to kiss
=
Al-Nassar places his young widows at the shrine of Musa al-Kadhim and presents a list of grievances on their behalf. Their husbands have been sent away, to prisons or to forced exile, making the women de facto widows:
O Abu al-Jawadayn!
Those who made widows of us before their death,
divorced us before the marriage
and made the unborn children, in our wombs, orphans.
==
my heart, like a little puppy, stares at you
a mortar’s bomb just landed next to it
Who can drape my heart with tranquility?
Guns are yawning on the shoulders of soldiers
and the war is an ever-lit Cuban cigar
I bought for it alone
the Mediterranean clouds, and the Two Rivers.
and clothed it with the beaches of the
Dead Sea

and the moment I entered a truce with the wind
and kissed the sun’s boot
I sold my wife’s virginity
==

Baghdad . . . the virgin
Your quiet secret grows with ease
The lips of my beloved woman at the dawn,
as they recite the prayer
It is said that everything helps create the general
The homeland . . . the people . . . the war
the city itself . . .
even the land participates in the making of a general
and with every general, a new graveyard is born . . .
I say: it is impossible for me to forget you [. . .]
O virgin widow!