https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Saturday, July 5, 2025

الشاعر العراقي حسن النصار بعض قصائده مع الترجمة

 

الشاعر العراقي حسن النصار بعض قصائده مع الترجمة

هذا الشاعر ربما منسي أو أنه قليل الإهتمام من قبل القراء أو النقاد لأنه لم أجد له ديوان خاص أو مجموعة قصائد قد طبعت بديوان أو نشرت على صفحات النت أو في المجلات أو الدوريات عدا هنيهات من هنا أو هناك

ربما كان مطاردا أو له شأنه الخاص به فلا يتوفر في النت عدا أنه قد هجر العراق واستقر في مدينة زليتن الليبية ... هل رجع أم بقي هناك لا علم لي ... ؟
كذلك يوجد غموض حول اسمه الصريح ... لكن من خلال استقرائي لبضع قصائد علمت أنه قد كتب شعره بعد أيام الحرب العراقية الإيرانية أو خلالها ؟ فهو يتحدث في أكثر قصائده عن الأرامل ومعانتهن وتشرد العوائل وصعوبة الحياة وما شابه
أما خلال الحرب , فبلا شك في أيام النظام السابق لا يستطيع شاعر أو ناقد أن يكتب عكس التيار .. فربما رحل عن العراق وكتب شعره ... لا أدري فالمعلومات المتوفرة عنه -كما أسلفت - ضئيلة جدا
===
ملاحظة : الأبيات المظللة بالأزرق = الأبيات المترجمة
Women and War in the Poetry of Hassan al-Nassar
Abbas Kadmim
Hassan Nassar
It attempts to trivialize the collection and implies insignificance of
the subject—the widow. In Iraqi parlance, a widow signifies extreme vulnerability, someone surely deserving of pity.
This is precisely what Al-Nassar’s poetry calls into question. In a stern outburst, he writes:






حسن نصار
الارامل قيامة ثامنة
حيثما يفشل الليل ؟ (أعتقد الأصوب : حينما يحل الليل \ يهبط الليل ) ؟
يقف الظلام يقظاً على أقدام الأرامل
هذا ما حدث ببغداد....
وفي عيونهن
عيون الأرامل الحديثات
تنكسر عيني
والأرامل جسور
تفيض من تحتهن أنهار الحزن
When the night comes down
darkness stands—fully awake
at the feet of the widows
This is what happened in
Baghdad . . .

And before their eyes—
the eyes of the new widows
my eyes blink in defeat.
=
the widows are bridges
under them flow the rivers of sorrow.
=






في كل إطلاقة مستقرة تولد
أرملة النار
وأيتام عُزّل نقمطهم بحقائب المدارس
يقرأون مدناً ترسمها الفوهات
يسطرون الخوف بحروف مرتعشة
فيختبئ الوطن بين ظلالها
for every bullet fired,
a widow of fire is born
and armless orphans
We strap them with school rucksacks
they read about towns whose borders are drawn by guns
and write fear along some shuddering lines
in their shadows hides the homeland!
==
Al-Nassar hears the screams of unfulfilled wombs crying out for
the seeds of life. Their cries are lost in the wilderness, however, and crushed under images of destruction.
Hearing the screams of these wombs, the poet’s heart opens:

I used to love pregnant women and my wife
they supplied our sidewalks with
little girls carrying school bags
and little boys who scratch the skin of our childhood
with their teasing . . .
the war is over
catastrophes are over
but lazy women are still all over the country’s sidewalks
and fill our nostrils with the smell of their flesh,
burned by the blazes of lust
they still swallow their saliva and the residue of a kiss.
==
The mother of the martyr says,
“I put henna on my hands,
I wish I had a hundred sons
[to sacrifice] for the homeland.”
=
The hearts of our women are graveyards
and their hands are empty baskets
A million breasts seduce the Heavens
and offer sacrifices:
Our breasts have no chests
And the river that went dry
They drape it with black flesh—
as black as the Sun-disk in the homes of the widows
They drape its glory with downfall.
==






أيتها الأرامل..
أعني أرامل الحرب فقط
أكثر النيران قذارة
تلك التي تمتزج بالرغبة
وأكثر الشوارع عرياً
تلك التي خلعت الإسفلت
ولبست الرصاص
هذه البصرة تعانق النخيل
فيسقط الرجال رطباً مراً
في فم الأرامل!
O Widows—
I mean only the widows of war
Know that the dirtiest fires
are the fires that mix with lust,
and the most naked streets
are those that took off their asphalt
and wore Lead
==
Al-Nassar coins a new term in reference to these women, “virgin widows.” He uses this term in all his collections; each time, in compelling and shocking contexts. Consider this passage, for example:
What an almost endless
Autumn in this pseudo-city!
What a special language!
Who can understand it, other than migrating birds?
And who will inherit the pain?
Injuries . . . reproducing for centuries
in the streets of Lead
I descend . . .
I descend to your height, to continue one half of the scene
At a half wall,
a virgin widow is cutting from the gown of the night . . .
to hide in it her tears
and on inflated wounds like her breasts . . . she leans
counting on her fingers the centuries of suffering
in the heart of Zainab . .
==
War is poverty
and the bus goes by . . .
But . . .
It has not the fare to depart from our town
War is affluence
Heads are its gain
as well as the hearts of virgin widows
==



والأرامل جسور
تفيض من تحتهن أنهار الحزن
حاول أن ...
حينما يصبح الوطن قفصاً صدرياً
مصوباً نحوه فوهة المسدس
يتنفسنا البارود برئة الخوف
يتنفسنا
يتنفسنا ... ونحن بين شفاه زوجاتنا
اللاتي يتعلمن أبجدية القبل
When the homeland becomes a human torso
pointed at with a pistol
gun powder inhales us
it inhales us . . .
while we are kneeling down
it inhales us in
while we are caught among the lips of our wives
who are still learning how to kiss
=
Al-Nassar places his young widows at the shrine of Musa al-Kadhim and presents a list of grievances on their behalf. Their husbands have been sent away, to prisons or to forced exile, making the women de facto widows:
O Abu al-Jawadayn!
Those who made widows of us before their death,
divorced us before the marriage
and made the unborn children, in our wombs, orphans.
==
my heart, like a little puppy, stares at you
a mortar’s bomb just landed next to it
Who can drape my heart with tranquility?
Guns are yawning on the shoulders of soldiers
and the war is an ever-lit Cuban cigar
I bought for it alone
the Mediterranean clouds, and the Two Rivers.
and clothed it with the beaches of the
Dead Sea

and the moment I entered a truce with the wind
and kissed the sun’s boot
I sold my wife’s virginity
==

Baghdad . . . the virgin
Your quiet secret grows with ease
The lips of my beloved woman at the dawn,
as they recite the prayer
It is said that everything helps create the general
The homeland . . . the people . . . the war
the city itself . . .
even the land participates in the making of a general
and with every general, a new graveyard is born . . .
I say: it is impossible for me to forget you [. . .]
O virgin widow!

Thursday, June 5, 2025

ترجمة أبيات من قصيدة لعازر مع بعض الشرح والتفصيل

الأمة النائمة». وهنا لي مداخلة اضيفها حول هذه العبارة ( الأمة النائمة من قبل حاوي ) أو كما عبر عنها الشاعر الفيلسوف الذي لا يشق له غبار " أدونيس " أو اسمه الحقيقي ( علي أحمد سعيد )
حيث قال :

قلتُ : هذي الجرة المنكسره
أمة مهزومة، هذا الفضاء
رمد . هذي العيون
حفر. قلت الجنون
كوكب مختبىء في شجره .
سأرى وجه الغراب
في تقاطيع بلادي، وأسمّي
كَفَنا هذا الكتاب
وأسمي جيفةً هذي المدينة
وأسمي شجر الشام عصافير حزينه
(ربما تولد بعد التسمية
زهرة أو أغنية)
وأسمي قمر الصحراء نخله
ربما استيقظت الأرض وعادت
طفلة أو حلم طفلة
لم يعد شيء يغني أغنياتي :
سيجيء الرافضون
ويجيء الضوء في ميعاده . .
لم يعد غير الجنون
I have said
This broken jar is a defeated nation!
I see the shadow of a crow
Upon the face of my country.
I name this book a shroud,
I name this city a corpse.
Madness!
Only madness remains!
===

ويقوم الشاعر بتحوير هذا الرمز، فيبدو لعازر خليل حاوي راضياً بموته، بل يطلب من الحفار أن يعمق الحفرة لقاع لا قرار له. وحينما يسمع صلوات الحب التي يتلوها الناصري يشك في قدرتها على بعثه من قبره، لأن الموت أصبح شيئاً أساسياً في كيانه. وحينما تنجح هذه الصلاة في بعثه جسدياً، تفشل في بعثه روحياً، فالبعث لم یکن ،كاملاً فقد قام لعازر ميتاً من قبره. ونرى زوجة لعازر بعد أسابيع من بعثة الثاني من قيامته المشوهة، فقد عاد زوجها ولكن الموت مازال رابضاً في أعماقه.

كان ظلا أسودا
يغفو علي مرآة صدري
زورقا ميتا
على زوبعة من وهج
نهديَّ وشعري
كان في عينيه
ليل الحفره الطيني يدوي ويموج
عبر صحراء تغطيها الثلوج
عبر صحراء تغطيها الثلوج
عبثاً فتشت فيها
عن صدى صوتي، وعن وجهي
وعيني وعمري
كان من حين لحين
يعبر الصحراء فولاذٌ محمى

كنت استرحم عينيه وفي عيني عار إمرأة
أنّت , تعرت لغريب
ولماذا عاد من حفرته ميتا كئيب
غير عرق ينزف الكبريت مسود اللهيب
فزوجها يبدو غريباً عنها تماماً، والرحمة التي كان يتميز بها معها تذهب الآن سدى، فقد أصبح يعاملها بقسوة لأن القيم التي كان يتمتع بها قد ماتت، وبعث
حيواناً متوحشاً.مر يلسعه الجوع فيرغى ويهيج

Lazarus' wife weeks after his resurrection
He was a black shadow
Napping over my mirror chest,
A dead boat on a storm
Of the glitter of my breasts and hair;
In his eyes, the clayish night of the ditch,
Roars and waves
Across a snow-covered desert.
In vain I searched it out
For the echo of my voice
‘For my face, eyes and life.
‘From time to time
A blazing steel
Crossed the desert
==


لعازر خليل حاوي
الشاعر أمله فى مستقبل الإنسان العربي في الأرض المحتلة :
وإن لي في تراب القدس معجرة تأتي، وألف مسيح بعد أُحييه
وقد تمتزج هذه الملامح الثلاثة كلها ؛ «الصلب» و «الفداء» و«الحيــاة من خلال الموت في قصيدة واحدة كما في قصيدة المسيح بعد الصلب» لبدر شاكر السياب، وهى من أنضج القصائد التي استخدمت شخصية لعازر في شعرنا المعاصر وإلى جانب هذا المفهوم المسيحى الخالص لشخصية المسيح الذي شاع في أدبنا المعاصر، هناك مفهوم آخر إسلامي، أو بمعنى أدق إسلامي مسيحي، يتمثل في تلك الملامح من شخصية المسيح التي وردت في القرآن ـ مع ورود بعضها في الأناجيل - من مثل قدرته على إحياء الموتى؛ ففى القرآن الكريم وإذ تخلق من الطين كهيئة الطير بإذني فتنفخ فيها فتكون طيراً بإذني وتبرئ الأكمه والأبرص بإذني وإذ تخرج الموتى بإذني) (۲). وقد ورد في إنجيل يوحنا ـ كما سبق ـ أن المسيح : بعث لعازر أخا مريم ومرثا بعد موته وقد استغل شعراؤنا هذا الملمح من ملامح شخصية المسيح لتصوير فكرة التأثير الخارق لقوة من القوى، فرسالة الصديقة في قصيدة صلاح عبد الصبور «رسالة إلى صديقة» يكون لها في نفسه تأثير خارق حتى إنها لتستطيع أن تحيى الموتى وتشفى المرضى :
خطابك الرقيق كالقميص بين مقلتي يعقوب.
أنفاس عيسى تصنع الحياة في التراب .
الساق للكسيح .
العين للضرير .
وفي قصيدة شناشيل ابنة الجلبي للسياب حين يستعيد الشاعر ذكرياته
عن شتاء قريته، وكيف كان يتساقط المطر من خلال شعفات النخيل كأنه الرطب يقفز إلى ذهنه . عن طريق التداعي الحر - موقف مريم عليها السلام عند مولد المسيح، وهى تهز جذع النخلة فيتساقط عليها الرطب، وعن طريق تداع آخر يثب المسيح إلى ذهن الشاعر مرتبطاً بتجربة الشاعر الخاصة فى مرضه، ورمزا لتلك. القوة الخفية الخارقة التى كان يأمل أن تتحقق على يديها معجزة شفائه :
وتحت النخل، حيث تظل تمطر كل ما سعفة .
تراقصت الفقائع وهى تفجر، إنه الرطب
تساقط في يد العذراء، وهي تهز في لهفة
بجذع النخلة الفرعاء (تاج) وليدك الأنوار لا الذهب .
سيصلب منه حب الآخرين. سيبرئ الأعمى
ويبعث من قرار القبر ميتا هده التعب
من السفر الطويل إلى ظلام الموت. يكسو عظمه اللحما
ويوقد قلبه الثلجي، فهو بحبه يثب).
وهذه القصيدة تستلهم - إلى جانب آية المائدة السابقة ـ قوله تعالى في سورة مريم
فناداها من تحتها ألا تحزنى قد جعل ربك تحتك سريا * وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطباً جنياً) ، وهى من القصائد القليلة التي استمدت ملامح شخصية المسيح من مصادر إسلامية خالصة .
أما شخصية موسى عليه السلام فهى أقل شيوعا من شخصيتي محمد وعيسى، وأكثر دلالاتها شيوعاً استخدامها رمزاً للشعب اليهودي المعتدى، وهو. تأول خاطئ لشخصية موسى عليه السلام ينزلق إليه شعراؤنا؛ فموسى واحد من الرسل الذين بشروا بقيم سماوية نبيلة، وتحملوا في سبيل دعوتهم الكثير من العنت والتضحيات، وقد لقى من عنت اليهود أنفسهم الكثير ، والقيم التي جاء بها موسى تتنافى كليـة مع ما تمثله الصهيونية المعاصرة من عدوان وشر، ومن ثم فإن استخدامه مقابلا تصويريا لهذه القوى الصهيونية المعتدية مزلق فني يقع فيه الكثير من شعرائنا، ويرفضه الإسلام.
يقول نزار قباني في قصيدته منشورات فدائية على جدران إسرائيل» (۱) مصورا تقليم الفدائيين العرب لأظفار القوة الصهيونية الغاصبة، وشلهم لكل طاقاتها وقدراتها مستخدما شخصية موسى عليه السلام رمزا لهذه القوى :
لأن موسى قطعت يداه
ولم يعد يتقن فن السحر
لأن موسى كسرت عصاه
ولم يعد بوسعه شق مياه البحر
لأنكم لستم كأمريكا، ولسنا كالهنود الحمر
فسوف تهلكون عن آخركم فوق صحارى مصر .
ويستخدم فؤاد الخشن شخصية موسى بنفس الدلالة في قصيدته صمود» حيث يرمز بها إلى القوى الصهيونية المعتدية التي نسيت تعاليم الرب وضلت سبيله، ويؤكد له أنه لن يستطيع العبور إلى مصر ليدوس مقدساتها، ويستغل الشاعر هنا الاستيحاء العكسى فى توليد مفارقة تصويرية رائعة، فبدلا من أن يطبق البحر على فرعون وقومه لينجو موسى، كما هو الأمر فى التراث، فإن القران العكس هو الذي سيحدث، فسوف يطبق البحر على موسى - ممثل القوى الصهيونية المعتدية فى رؤيا الشاعر - والبحر هذه المرة يتمثل في القوى الفلسطينية المناضلة، يقول الشاعر مخاطبا موسى - بهذا المدلول الذي أضفاه عليه -
إنك قد ضيعت طريق الحب
وغدوت ـ كليم الله ـ
تنين ردي ينفث من عينيه الرعب
لا . لن تفتح يا موسى
بعصاك مياه البحر الأحمر
لن تعبر
وتعود لمصر لتدوسا
للفرعون الراقد في الأهرام رفات
دهری اللعنات
.....
فالبحر سيطبق ياموسى بالموج المحموم الهدار
قبرا : . يبلع في الأغوار
جيشا من شعب الله المختار .
وإلى جوار هذه الدلالة العامة لشخصية موسى عليه السلام في شعرنا المعاصر أخذت الشخصية دلالات أخرى فرعية كتوظيف سميح القاسم لها في التعبير عن انطفاء القيم الدينية السماوية في وجدان الإنسان المعاصر، وإحساسه ابعجزها عن أن تكون درب خلاص له، وذلك حيث يقول في نشيد الأنبياء من ملحمة «إرم» موجها خطابه إلى موسى:
حطم وصاياك الشقية
واسجد مع الكفار للعجل الغبي. فللسدى تعطو أمانيك النبية
الواحك الآجر تغرى النمل ،والديدان والإبريز في العجل المدلل
يخطف الأبصار، يقذف بالعقول الدكن في دوامة غضبي دجية .

أما أيوب عليه السلام في شعرنا المعاصر فهو رمز للصبر على البلاء، والإيمان في المحن والرضا التام بقضاء الله وقد شاع أيوب بهذه الدلالة منذ استخدمه بدر شاكر السياب للتعبير عن مرحلة من مراحل تجربته، وهى المرحلة التي اشتدت عليه فيها وطأة المرض فى أخريات حياته، ولم يجد ملجأ يلوذ به سوى الصبر على البلاء والاحتساب الراضى وقد وجد السياب أن شخصية أيوب هى أكثر شخصيات تراثنا تراسلا مع هذا البعد من أبعاد تجربته، فتبنى صوت أيوب للتعبير عن هذه المرحلة، وقد كتب قصيدتين استخدم فيهما شخصية أيوب استخداماً مباشراً، وهما قصيدتا «سفر أيوب» و «قالوا لأيوب» في ديوان «منزل الأقنان». وإن كانت ملامح شخصية أيوب تطالعنا من خلال معظم القصائد التي كتبها في تلك الفترة حتى وإن لم تستدع تلك القصائد شخصية أيوب استدعاء مباشراً، ويمكن القول بأن الشاعر بعثوره على هذا الرمز قد وجد أكثر الصيغ ملاءمة لأحزانه الصابرة ؛ فقارئ قصيدة «سفر أيوب» و «قالوا لأيوب» يحس بأن الشاعر لا يتخذ من الرمز واجهة يستتر خلفها - كما يفعل بعض شعرائنا - ويفضى على لسانها بأحاسيس غريبة عنها ، بل يشعر وكأن أيوب حقيقة هو الذي يشكو ويبوح ويهجس ويأمل كما يشعر بأن صلة السياب بذلك الرمز قد بلغت حد الامتزاج الكامل».
وقد بلغ من قوة الامتزاج بين السياب وبين رمز أيوب الذي اختاره ليكون رمزه الأساسي في تلك المرحلة أن الشعراء الذين رثوا السياب بعد موته مزجوا بدورهم بينهما، فكانوا يتحدثون عن السياب باعتباره أيوب؛ فشاذل طاقة يكتب مرثيته بعنوان «انتصار أيوب» يصور فيها كيف أضنى المرض أيوب:
ومضى أيوب في محنته يرقى إلى الموت جسوراً
ومدى الطاعون تفرى قلبه تذرو البثورا
والعذارى يتضرعن إلى الله :
ربنا، إن المنايا تجيش
ربنا، خل أيوب المدمى يعيش
خله ولتسبحنا الجيوش
ومات أيوب ولكن صوته بقى بعده يحدو المواكب :
وأتى الغابة المستباحة والصبح طفل
صوت أيوب يخدو
موكبا ها هناك يغور .. ويعلو، .
والشاعر سعدى يوسف في مرثية فى ذكرى بدر شاكر السياب يمزج بدوره بين أيوب والسياب فيقول متحدثا عن السياب :
أيوب في المستشفيات يهيم .. تسبقه عصاه
بين القرى المتهيبات خطاه والمدن الغريبة
والبيت الثاني من شعر السياب .
والسياب يستخدم أيوب بملامحه القرآنية من الصبر على البلاء والرضا به إلى حد الحمد عليه :
لك الحمد إن الرزايا عطاء
وإن المصيبات بعض الكرم
وتلك هى الملامح التي أشار إليها القرآن الكريم فى تصويره لشخصية أيوب و أيوب إذ نادى ربه أنى مسنى الضر وأنت أرحم الراحمين (۳) وإنا وجدناه صابرا نعم العبد إنه أواب ، وهى الملامح التي زادتها المصادر الإسلامية إيضاحا وشرحا
وإن كانت هذه النغمة الراضية المستسلمة لا تلبث أن تشوبها ـ تحت وطأة الوجع - ظلال برم وضجر من مثل قوله فى المقطع الرابع من «سفر أيوب» :
يارب أيوب قد أعيا به الداء
في غربة دونما مال ولا سكن
يدعوك في الدجن
يدعوك في ظلموت الموت، أعباء
ناء الفؤاد بها.
وهذه النغمة المتبرمة تذكرنا قليلاً بذلك الوجه التوراتى الساخط المتبرم الذي يطالعنا لأيوب من السفر المعنون باسمه فى العهد القديم حيث يرتفع صوته في وجه الرب متذمراً: دفعني الله إلى الظالم وفى أيدى الأشرار طرحنى، كنت مستريحاً فزعزعني وأمسك بقفاي فحطمنى، ونصبني له غرضاً أحاطت بي رماته». إن الله قد عوجنى ولف على أحـبـولته ها إني أصرخ ظلمـاً فـلا أستجاب، أدعو وليس لى حكم قد حوط طريقى فلا أعبر، وعلى سبلى جعل ظلاما وإن كان الوجه الإسلامى الصابر لأيوب هو الأكثر سيطرة على رؤيا السياب .
أما الوجه التوراتى المتبرم فيطالعنا بشكل أكثر بروزاً لدى بعض الشعراء الذين استخدموا شخصية أيوب رمزاً للتمرد على كل ظالم غير منصف، كما فعل سميح القاسم مثلا في قصيدته «من مفكرة أيوب» التي يستخدم فيها شخصية أيوب للتعبير عن تمرد الإنسان الفلسطيني على القوى التي قدرت عليه المحنة، برغم أنه لم يرتكب من الآثام ما يجعله جديراً بمثل هذا القدر :
كل الأخبار تقول أنا ما خاصمت الله
فلماذا أدبنى بالوجع ؟!
حسنا .. فاسمعني أصرخ في الصور
يا لعنة أيوب ثورى
يا لعنة أيوب ثورى
واسمعنى أصرخ يا أيوب
لا تخضع للوجع
لا تجع..
على أن الوجه الأكثر شيوعاً لأيوب في شعرنا هو ذلك الوجه الإسلامي الصابر المحتسب .
هذه هي أكثر شخصيات الأنبياء شيوعاً في شعرنا المعاصر، ولا يعنى هذا أن الشعراء لم يستدعوا غيرها في قصائدهم؛ إذ إنهم استدعوا شخصيات أخرى غير هذه الشخصيات الأربع ، وإن كانوا لم يستدعوها بمثل هذه الكثرة التي استدعوا بها هذه الشخصيات الأربع، ولا بمثل هذا الاعتماد الكبير على الشخصية في القصيدة، وإنما كانوا فى الغالب يشيرون إلى الشخصية إشارات عابرة أو يوظفونها توظيفاً جزئياً. ومن الشخصيات التي استدعيت بشكل ملحوظ إلى جوار الأربعة السابقة آدم ونوح، ويعقوب ويوسف ويونس عليهم السلام.
۲ - شخصيات مقدسة أخرى:
ومن هذه الشخصيات شخصية مريم عليها السلام ، وقد مر بنا كيف استغل السياب حادث هزها للنخلة وتساقط الرطب عليها أثناء ولادتها للمسيح في التعبير عن بعد من أبعاد تجربته (۱) ، وقد استخدم أكثر من شاعر هذا الملمح من ملامح شخصية مريم عليها السلام في التعبير عن تجارب مختلفة عن تجربة السياب . فعبد الوهاب البياتي يوظف نفس الملمح في قصيدة «الموت في الحب» (٢) كرمز للقوى الإنسانية البكر، القادرة على تغيير هذا العالم الموبوء إلى عالم آخر أكثر وضاءة وإشراقاً. يقول موجهاً حديثه إلى تلك القوى :
أيتها العذراء
هزى بجذع النخلة الفرعاء
تساقط الأشياء
تنفجر الشموس والأقمار
يكتسح الطوفان هذا العار.
أما الشاعر عبد الرحيم عمر فيستلهم هذا الملمح من ملامح شخصية مريم عليها السلام في قصيدة لن أهز الشجرة» (۱) لتصوير كذب الآمال التي علل بها أبناء فلسطين بدون نتيجة :
هزي إليك بجذعها. يارب قد كلت يداى ولا ثمر
هزي إليك، ومات في زندي عزم قد يئست من الثمر
ونسير، لكنا نموت، نموت قد كلت عزائمنا وما عدنا نهز جذوع نخل
لم نعد نرجو ثمر .
وهناك ملامح أخرى من شخصية مريم عليها السلام وظفت في الشعر المعاصر، كملمح حزنها على صلب المسيح عليه السلام ـ في الموروث المسيحي - وغير ذلك من الملامح التي غالباً ما كانت ترتبط في كل قصيدة باستخدام ملامح من شخصية المسيح .
ومن الشخصيات الدينية التي استدعاها شعرنا المعاصر والتي حظيت في التراث الديني بلون من القداسة شخصية لعازر الذي أحياه المسيح بعد موته، وقد شاع توظيف لعازر رمزاً للبعث والحياة بعد الموت في الشعر المعاصر، وإن كانت هذه الدلالة العامة لرمز «العازر » قد أخذت صيغاً وأشكالا كثيرة لعل أنضجها وأعمقها ما فعله الدكتور خليل حاوى في قصيدته الطويلة لعازر عام حيث صور من خلال شخصية لعازر ذلك البعث العربي المجهض الذي فجع فيه الشاعر بعد أن عاش حياته يبشر ببعث عربي جديد

Tuesday, April 15, 2025

أربع قصائد لبدر شاكر السياب - ترجمتي اليوم وجدتها منشورة في مكان آخر

 يقولون مال الحلال ما يضيع


 لولا مؤلف ذلك الكتاب الذي ذكر اسمي  

Supercommunity: Diabolical Togetherness Beyond Contemporary Art

ما كنت علمت بها ولما كنت انتبهت وبحثت عن تراجمي المفقودة

حتى أنني نسيت تلك التراجم فقد دخلت ألف دوامة ودوامة منذ ذلك الحين ( 2013 ) شهر سبتمر ..
ولأنه تعرض حاسوبي لهجمتين فايروسيتين وانمحت جميع الملفات التي كانت في داخله
فنسيت كل شيء ولم أعد أسأل عن شيء

تمكنت من استرجاع بعض من تلك الملفات , وفي الوقت نفسه قسم كبير من تلك الملفات تعرض للتشويه فأعدت تحميله مجددا أو فقدته نهائيا

أما ملفاتي وخصوصا ( تراجمي ) التي لم يكن لدي نسخ احتياط منها - وبالذات تلك التي كانت محفوظة بملفات وورد فقد ذهبت أدراج الرياح

وهذه أربعة من تلك القصائد .. ( اليوم فقط عثرت عليها )

هنا : https://www.poemhunter.com/poem/myths-2/

لكن أقول خلف الله عليهم ذكروا اسمي مع العلم لا أعرفهم جماعة الموقع ولم أكن أنا الناشر
ولم يطلب أي منهم استئذان مني ....

لكن كيف وجدوا تراجمي هذا لا أعرفه أو لا أعرف كيف ؟؟
Badr Shakir al-Sayyab
1. Myths
Wednesday, September 11, 2013
Translated by: Mohammad Mahmud Ahmad

أساطير من حشرجات الزمان

Myths derived the death rattling moments…
Previously were woven by shabby hand…
They were related through dark abysmal period
Two dead men sang its tune…
Myths as if desert covered with mirage
And remaining of shooting star glimpses there…
Throwing its light, I see my way
It has crossing point with the shadow of a loaf of bread…
There you had glanced to me behind your muddy furnace…
The column of thick smoke hinders our sight not to see.
Vainly you wait me beyond the veil of the smoke…
Hopelessly moment and the meting occasion is just delusion.
And two lovers were aimless losing their comfort…
Myths as if the sharpened knives they are…
They were covered with wrecked people blood…
Many times were unsheathed on the tyrannies faces…
Many times ago since the tyrannies oppressed people…
The say it is the revealing of the sky…
If people listen to prophets,
No catastrophic ordeal sends its loud laughters …
And the shabby odious myth rarely could be related…
Centuries after centuries passed carried the bitter poison…
Its bitter echo sparkles as if fierce furious fire…
Can this intolerance passion stop by cool hand touch?
Can this rely on an old myth and an icy phantom yearning stop?
A wizard woman pushed on sand heap her last hopeful question.
Desirous eyes tempt themselves straying to the sky.
They looked about any hopeful way…
It was rite of prayer and supplication
A prayer purges chastely the God face…
And the lips were advocated willingly to thy Creator

==

2. The Drowned Temple by Badr Shakir al-Sayyab

المعبد الغريق

خيول الريح تصهل والمرافىء يلمس الغرب

Horses nigh and harbours wait the sunset
Masts reflect rosy sunbeams blood alike!
Lanterns glimmer behind shabby tavern widows
The drink makes him as if an idol
Motionless he fears from the bottle…
He eavesdrops to the sound of choppy waves
Coming through the tavern window,
Shivery pop-eyed he talks on whispering…
Old aged man gulps cup after cup
His visage as if dark thicket of jungles
Moon's rays danced over the lake…
They touch kindly the posts of the vacant temple
And passed through its door willingly…
Scattered bushes and jungle seem at last dawn
Light shadows were consumed by the lake water…
Thousand years ago as if he was rooted there
He tried to spit the warm water once and again
When the mouth was opened,
It seems as if crater shivering from the fever…
Boling and fizzing lavas drift the stones.
Erupts throwing its blazes inside the lake.
Scattering out fishes and blood outside the water.
Poisoned foams encircled the water.
Frontside of the fevered temple echoed its eruptive sound.
When the firebrands were extinguished inside the stoves,
The gold appears glimmering…
Pearls and corundum are disclosing column of lights.
And the clouds disclose the stars…
A crocodile rolling over the water then climbed the wall.
In order to guard its permanent treasure against dark and light.
An octopus climbed up the lighthouse to watch the Pope.
An eternal daybreak settled on its crooked eyes …
Despite of night changes sequentially.
Still its eyes mock the time…
Present there no day he was absent…
Why does this mortal human seem snobbish?
Who he adheres one's hopes to unknown future.
Didn't he live for thousand years?
If only he notices the creatures passing the eternal node!

If only he saw the turtles how they crushing the universe!
Caesar warriors alike invaded the world one day…
Their shields prevent the deadly arrows of time…
The survivor one is only who can pass the eternally barriers…
The only one can shatter the point of weakness.
Then he will keep silent after the success.
Lives eternally life forever on the sadly eyes…
Thousand worldly treasures there were drowned…
Treasures can satisfy the hunger of thousand children.
Treasures can cure and root up many diseases…
Treasures can save thousand wrecked people from tyrant…
Treasures if they were well distributed,
They can remove away the phantom of poverty…

Is all this money exists in the world of the slaves?
While they were staying under bonds cannot release.
Cuffed necks suffer the melancholy disease…
The water in the middle of lake as if it hinders the time…
It can reach neither the bottom nor rooms.
The door's lock as if it was painted with unknown talisman.
Sleepless, aware always it is!
No death can limit that circled abundant present…
Night prayer of clergymen as if it is inspiring to the water…
Water floods fluently inside the rooms of temple…
It is obvious that 'Olies' did not return home yet…
And his flapping sail still conflicts the boiling waves…
He calculated the months until he was bored.
Alas! The wrecked man 'Olies'
Bad misfortune controlled on smiling visage of your wife.
Her visage becomes wrinkled as the dried wood…
What do you have to return?
What waits you to return?
You struggle the choppy high waves to return home…
Come in, you don't meet only the blue current…
Subdues the breath where you go…
Nor the bird's beak can scratch its waves…
Even the gentle breeze cannot perfume its waves …

Come in, there is monster waits you and excluding the others…
It fears that his red eye maybe bursts in injustice…
And his raw treasures ask about your flapping sail…
Did injured and moribund agony at Teredos not torment thee?

Alas! To the blood that spotted the walls…
And converted its thirsty dust to mud again…
Still dropped pain as if wounds.
Inside human bowls largely was opened…
Cries toward the sky
What sound that walls and windows resounding it is!
It was done for the sake of adultery of a woman…
And for the purpose of fiery revenge they look for…
The place becomes gory until their moronity was quenched.
Until nowadays, it still harvests…
Cutting heads merciless on awfully style….
As crops were harvested by one scythe
And on the digging holes we see dead corpuses…
Torn bodies and blood still bleeds…
Erupted bowls fling fire covered my country …
Years of starvation and deprivation followed sequentially…
What creature did they throw up?
We have seen the cruel hearts of Tatar…
As wolves, they went down from their dens…
They have kind hearts softer than ragtag and bobtails…
Whom they removed the happiness from children's eyes…
Whom they burned the virgin's nipples with fire…

On the middle of lake or at its edges, what had we feared?
Predacious sharks or crocodiles throw blazes of fire…
The scorpion of the patcher can consume its fragile poison…
And plants on the bodies rosy bloody flowers…
Wounds always flow streams of youthful renewed blood.
Come in to open ways through bhangs by our oars…
And we scatter the stars of darkened night down…
Eyes cannot distinguish between,
Turquoise transparent veil and black streaked pearls garble…

We shall frighten the herder,
We frightened him, until he took away his herds…
Lest the cattle herds drowned, he hurries
Little men who have brave hearts resist forever.
Come in, they call us with their faint drowsy voices…
Smell of death overlaps with assonance of clergymen…
Come in the initiative rein is still in our fist…
Come in to fold its dark before sunshine…
The time of dreaming is gone away…
Fade dreams go away when the gold rings…
Assonant sound as if recitation of clergymen

Gold wanders as if wild animal eats the corpuses…
It drinks the blood of live people
And it steals the food of children…
And their eyes can glimmer again…
And their voice recovers its vigor again…
Destroys all prophecy voices
Oh! Resonance of the bounds it is!
Oh! It is resonance of stopped time…
Shrouds of time touch the hair of children…
And dismantles the kisses of lovers…
It buries into each kiss the taste of odious death…
A resonant tune scrapes the fingers' flesh.
And converts the portions of kidney to mere plates…
Corpuses motionless bodies only the skin remains…
Come in, still the Magi didn't see
We extended our hand toward the glowing star…
Come in still Zeus its vinous colour paints the peak of mountain…
And it still sends falcons, yet their eyes sparkling…
They swoop down to snatch the cupbearers…
Who they carries the blond cups and honey…
Come in to visit the goddess of the lake…
Then we carry it to dwell the top of mountain…

Translated by :Mohammad Mahmud Ahmad

Badr Shakir al-Sayyab
Thursday, September 12, 2013
==

3. The Genesis Of Job

سفر التكوين ( سفر أيوب )
لكَ الحـَمدُ مهما إستطالَ البـــلاء ترجمتها ترجمة جديدة منشورة هنا أيضا
Praise is to the Lord! However, the plague becomes extended.
Praise to God! However, the pain becomes overwhelmed.
Praise is to God! Some of calamities are a kind of nobility.
Praise is to Lord! Some of catastrophic things are a type of generosity.
Didst you give this darkness?
Didst you give me this prettiness?
Does the Earth thank the dew of rain?
And got angry if the clouds do not rain again!
Long months, the wounds had serious grief.
They had torn out on my waist as sharp knife.
The pain is ceaseless even if morning shines.
Even the night cannot sweep its agony by demise.
But 'Job' if had shouted yet.
Praise is to Lord! The ordeals are just wet.
Wounds are alike of dearest lover gifts.
Usually I cuddle them as bunches to my chest.
Your gifts on my heart always are present.
Your gifts are acceptable I deny them not.
I control upon my wounds and shout to returnees!
Look! Here I am! Be jealous as you can…
These are the gifts of my dearest lover…
If the fire touches my forehead,
I envisage it as if a kiss was blunged with flame.
The sleepless has a good favour…
Since I can watch your skies until the stars go down sure.
Your sublimity then will touch my window against my head.
The night is pretty however, I hear the owl hooting.
And a sound of horn of a far away car coming…
And sighs of sick-men come from the adjacent beds.
Sure or do not sure, but it is the sound of a woman…
She relates to her baby the stories of her grandfathers…
The forests of the endless night are the clouds.
Apparently, they veiled the front attire of the sky.
They put it directly on the way of the moon…
If Job shouts, his appeal maybe is:
Praise is to you God! You control upon fate.
No longer have you written the recovery Date.


Badr Shakir al-Sayyab
Tuesday, September 10, 2013
Translated by: Mohammad Mahmud Ahmad
==

4. The Mother And The Lost Child

الأم والطفلة الضائعة

Please don't go down, the night…
Dead people came along out of the daylight.
Who does return the absent man to his home?
If darkness encamps and there is not great delight.
Ways become yielding after waiting for a long time.
The awful scene of night fears the children.
Until they shiver at both waists and liver…
The glittering meteors when throw their shadow…
Against any figure shades the sheltered one.
Accumulate in front of me in one time…
Whisperings and echoes fallen down.
Your brilliant ray enhances on me…
Like the confusing labyrinth's net is tightened by love.
Comes directly and enters my daughter's heart.
Through my painful wounds and my sighs,
I sent best wishes to me lovely child.
Many bygone years had passed, thousand of moons turned.
The heart still reckons the gusts of any breeze
Reckons the stars one after one
Reckons the bags numbers of the scholars
A sympathetic heart cries if sees,
Children come back from schools and farms.
O, you are the lamp of my heart,
You are my consolatory on my catastrophic days.
I offer to you the water even if I am thirsty.
What can I offer to you?
Can I offer to you my flesh as a food?
I feel sorrowful if I cannot offer..
Alas dear mother, I feel you suffer
O, you are desirous to water..
Dear mother… dear mother…
Drink deeply my fresh blood as water
Come back, all them returned
They were as if land ships kidnapped by the monster's hand
My distracted mother is the less delusionary one..
Contrasted with the unknowable woman who departed..
A wrapped woman to unknown place travels…
At a top of uncertain mountain I cry and laugh
Didn't look out whether the fierce wild sleeps or awakes.
After the last firebrand extinguished on my stove,
And when the night compels the eyes to sleep
The narrator would seek to relate stories..
O, Sindbad, let's to relate your story…
Gradually, the narrator voice faints and vanishes.
My blood longs for to see you..
Fierce grief squeezes me hardly
Ten years had passed as if ten dark eras
Numberless of years passed since I waited..
I shout but no one replies.
Only the breeze comes through the forest replies.
It tears out my scream and drifting back to me..
Aimless I felt as if the ways are obstructed.
Even the night makes its breath prolonged..
Through the grapevines, it gets the smell of its breathing.
And you appear as if the light is absorbed at night..
And you as if the drop of dew touches my face …
Drop after drop are consumed into ground
Due to my incurable diseases, I am desirous to ask..
All shadows and ghosts of night
Ask every creature born...
Do you see my daughter?
Do you hear her footfall?
And when I tread through crowd…
I lessen her on my eyes picture..
Her eyelids as if they were the murmuring of sunshine..
Comes to the brooks to consume the darkness..
I see you on my better people distributed…
If only you are undistributed too much..
Now you are on spring of your age..
The solid extract of its juice
Permeates inside your veins
And snatching your bosoms and your mouth..
And spreads around you the perfume..
Then your wrecked heart becomes between dim and light..
If only one thing can be personified,
It can be both death and exultation present.
This ominous world its cup is full with misery…
Both hunger and diseases would appear significantly

Translated by: Mohammad Mahmud Ahmad

Badr Shakir al-Sayyab
Wednesday, September 11, 2013
==