https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Thursday, April 3, 2025

قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

 


نمر العدوان

زعل ذات مرة نمر العدوان من قومه فرحل وأقام عند بني صخر وتحارب هو وبني صخر مع العدوان فطردهم وبقى مع بني صخر بالبلقا بلاد العدوان
فقام پنشد ويسمع أهله وقومه لأجل يلفون ويرضونه ويرجعونه المنازل و يطردون بني صخر ويرجعون من بيسان الى البلقا فقال:


يا خالقي يا عالم السر مني يا قايل للشي كن فيكون
یا مخلق ياملك مشرك وسنى يا واحد امرك بين کاف و نون
يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
الله باثنين زرق سبني واحد نهف قلبي والاخر يخون
يا حمود قول الحمود يجز عني ربع تدانونا وعنا يخون
داسوا بوجهي واللوازم غدني ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني
يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
واليوم ما لي سهوة غير اوني واعض باطراف الشفا يا اسنوني
و يا وحشتي بديرتي عقب ما اني متوانس ووانس الي يجوني
من بعد ماني منوى للميزد بني اليوم ما لاقي لحالي زبون
يا ريتني خلقت طير يعلي ويغني و يخوض رهراه السما بمتونه
يموت بالدنيا ولو ما يثني موتة كبد ولا معاشه بهون
O my Creator, O Knower of my secret,
O Speaker of the thing—be! and it will be;
O Creator in the world of idolaters and Sunnites,
O Only One, Thy command is between kaf and nun.
O Lord, remove from me the isthmus of grief,
O Thou to whom the most difficult things are easy!
God has bound me with two blue ones (i. e. eyes);
One has perplexed my heart, the other has betrayed.
O Hamud! tell Hamud he should be in my place.
A clan came near to us and betrayed us.
They trampled upon my face and our necessities were trodden under foot.
They went the going of the salt and showed me no favor.
O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.
And now I have no other diversion than to hum,
And I bite the edges of the lips, my teeth!
O my loneliness in my circle after being
Entertained, entertaining those who came to me;
After I have been a place of refuge to him who took refuge with me,
I do not find today for myself a partner.
Would I had been created a bird that soars and sings,
Who wades through the expanse of heaven with its greatness;
Who dies in the world even if he be not (created) a second time,
Who prefers a miserable death to a life with shame

Saturday, March 8, 2025

قصيدتان مع الترجمة : صلاح عبد الصبور وأحمد عبد المعطي حجازي

 Song for the Winter

صلاح عبد الصبور : أغنية للشتاء

ينبئني شتاء هذا العام
أنني أموت وحدي
ذاتَ شتاء مثله, ذات شتاء
يُنبئني هذا المساء أنني أموت وحدي
ذات مساء مثله, ذات مساء
و أن أعوامي التي مضت كانت هباء
و أنني أقيم في العراء
ينبئني شتاء هذا العام أن داخلي
مرتجف بردا
و أن قلبي ميت منذ الخريف
قد ذوى حين ذوت
أولُ أوراق الشجر
ثم هوى حين هوت
أول قطرة من المطر
و أن كل ليلة باردة تزيده بُعدا
في باطن الحجر

This year’s winter tells me that I shall die alone
One such winter
This evening tells me that I shall die alone
One such evening
That my past years have been lived in vain
That I inhabit the open air, with no roof over my head.
This year’s winter tells me that inside me
My soul is shaking with cold
That my heart has been dead since the autumn
That it withered with the withering of the first leaves
And dropped to the ground with the first drop of rain
Receding deeper into the stony ground with every cold night.
==
Madina bila Qalb (Heartless City)

أحمد عبد المعطي حجازي : مقتل صبي يناير 1958

الموت في الميدان طَنٌ
الصمت حطَّ كالكَفَنْ
وأقبلتْ ذبابة خضراءْ
جاءت من المقابرِ الريفية الحزينة ْ
ولَوَلَبَتْ جناحها علي صبيٌ مات في المدينة ْ
وما بكت عليه عين ْ
الموت في الميدان طنَّ
العجلات صَفَّرت، توقفتْ
قالوا: أينْ مَنْ؟
ولم يجبْ أَحَدْ
فليس يعرف اسمَه هنا سواه ْ
يا ولداهْ
قيلت، وغاب القائل الحزينْ
والتقت العيون بالعيونْ
ولم يجبْ أحدْ
فالناس في المدائنِ الكبري عَدَدْ
جاء ولدْ
مات ولدْ
الصدر كان قد هَمدْ
وارتدٌ كف عضَّ في الترابْ
وحملقتْ عينانِ في ارتعابْ
وظلتا بغير جَفْنْ
قد آن للساقِ التي تَشرَدتْ أن تستَكِنْ
وعندما ألقوْه في سيارة بيضاءْ
حامت علي مكانِهِ المخضوبِ بالدماءْ
ذبابةْ خضراءْ

Death screamed in the square
Then silence descended lying like a shroud.
A green fly came from sad country tombs
And folded its wings on a boy
Who died in the city.
Not an eye wept.
Death screamed in the city,
The wheels screeched, then stopped.
Whose child is it? they asked,
But no one replied
Only he knew the name.
'Poor child!’ was uttered by a person in grief
Who was soon gone.
Eyes met, but no one replied.
In the big city people are mere numbers:
One boy came,
One boy died.
His heart had grown still;
His hand that had clutched the earth
As he parted with life is now relaxed,
His lidless eyes gazing in terror.
It was time for the wandering legs to rest.
They dumped the body in a white car
And a green fly hovered above the blood-stained spot

Monday, February 17, 2025

تراث جزائري قديم \ أبيات من الشعر مع الترجمة

 القصائد أدناه يصعب العثور عليها ( سأنشر جزءا يسيرا منها فقط )


لولا مراسلاتي وصبري الطويل وولعي في الاستقصاء والتحري ولولا أن تكمن أهمية البحث عندي وكذلك بمساعدة أستاذ بروفيسور تخصص في الأدب في احدى الجامعات الغربية لما عثرت على هذه المجموعة النادرة من القصائد الشعبية الجزائرية التي تؤرخ لنا وثبة الشعب الجزائري ضد نير كل اشكال الاستعمار الأجنبي .. بل حتى الكثيرون من أبناء الشعب الجزائري أنفسهم لم يسمعوا بتلك القصائد لأنه طرحت سؤالا في أكبر منتدى وتجمع لهم ألا وهو منتديات ( الجلفة) وصبرت يوم ويومين ولم يتمكن أحد قط من الإجابة
بعد ذلك تواصلت عبر النت من ثم وجدت مصادر نادرة جدا من الصعب الحصول عليها وبفضل مشاركاتي واسهاماتي في مواقع النت العالمية حصلت على النسخ الأصلية لتلك القصائد التي تكاد أن تكون منقرضة أو لا من يلم بها ويتحرى عنها
الأستاذ البروفسور المنوه عنه في لأعلاه لم يقدم لي كل الدعم فقمت أنا شخصيا بإكمال بقية المشروع الذي لا يزال قيد الدرس
ولله الحمد على تمام نعمائه وفضله
مشاريع الترجمة والدراسات متناثرة على سطح مكتبي وشيء طبيعي من المستحيل أستطيع أن أكملها في آن واحد لكن لو أمدني الله بالعمر وبما فيه الكفاية من الصحة سأقدم دراسات لم يكملها غيري إما لقلة الإهتمام أو لقلة المصادر
نسأل الله العافية للجميع
دمتم
المحرر : الربيعي, محمد الملا محمود \ الموصل - الحدباء
السابع عشر من فبراير 2025 ميلادي
---- ---- ----

مزغنة/الجزائر

وهذه قصيدة شعبية من نوع الشعر الملحون نظمها اديب الجزائر ومفتيها في التاريخ الشيخ محمد ابن الشاهد الصغير رثاء لمدينة الجزائر التي سماها (مزغنة) كما هي معروفة به، نسبة الى سكانها الأولين بنى مزغنة. سبكها هكذا في اسلوب شعبي ليسهل تناولها على سائر الاوساط ويتداولها الناس ، والا فالناظم فحل من فحول الادب العربي كما تشهد به قصائده البليغة وموشحاته قال :

( مزغنة) من يطبـــــــك نعطي روحي بشارا

يجبر كسران قلبك ويباعدوك النصارا

الناس خانت بحربك ظنيت كانوا سكارا

العين ضالة تنوح  والقلب صاعد نفاسو

الهم نادي وبرح فالقلب ساكن جناسو

والصبر بالهزم مصرح والجفن عـاد انعاسو

العقل دهشان تالف والوحش غم المدينا

الذمى زهوان مخالف، يضحك ولا لو غبيا

ما طاق قليي يوالف وإجب فراقك علينا

يا دار هاتي وداعك بالدمع تموج مرارو

للغــــير حنت بقاعك وصلك تعذر مزار

فالعهد خانني تباعك ليلى تخبا نهارو

ما أصعب يوم فراقك والقلب لبا صدودي

في القلب هاجت شواقك والدمع جرح خدودی

التكفر عمر سواق لو صبت نلحق جدودي

بالقهر سكنو ديــارك في القلب صب مرابر

الغيار قطـع اوتارك والفكر في العيش حاير

 يا عين فجري نهارك وابك لذل الجزاير

دخلوا براجك ورفـــدوا ما فيه للحرب مقنع

المال فرحوا بعـدو وفدوه والعين تدمع

الفساد طوع يـــدو والدين الدين يمنع

الشوق ردموه بالفأس والاسلام حطوا اعلامو

بالقطيع شربوه والكاس یهود سكروا وصامو

قطعوا اشجارك والاغراس والناس ضجوا وهاموا

في البر ساحوا ارجالك واخرين في البحر ساروا

بالغبن باعوا نوالك والجفن تهيمن امطاروا

يسلك او حالك باللطف تجري اقداروا

رب يسلك او حالك باللطف تجري اقداروا

Algiers, I pledge my heart as a tribute
to whoever heals your wounds,
To the one who eases your pain,
and banishes the Christians [the French].
In your struggle, the people betrayed,
I thought they were oblivious in a drunken haze.
My eyes persist in shedding tears,
my heart withers amidst anguished sighs.
Grief has settled in,
taking root within the core.
Patience has conceded defeat,
the eyelids stand in opposition to sleep.
My mind is wearied and perplexed,
desolation drowns the city.
On the contrary, the unbelievers revel,

indifferent to our plight

the unbelievers in vain object our doctrine

either laughing or foolishly behave   
My heart bears the weight reluctantly,
bidding farewell brings tears of bitterness.
Your locales are coveted by others,
reunion with you is an unattainable dream.
Your followers broke their promises,
the dawn of relief never arrives.
How taxing the day of parting,
my heart complies but refuses to leave.
My heart's yearnings awakened,
tears carve scars upon my cheeks.
The disbelievers seized your markets,
I wish for the repose of my forebears.
By force, they occupied your dwellings,
rains of bitterness inundate my heart
Misfortune severed your bonds,
my reflections on life are confused.
O eye, release your torrents,
shed tears of humiliation for Algiers.

Beneath the surface of fervent emotions, the thrusts of anger and anguish that pervade this folk poem are undeniably potent, if not characteristic of this poet who is predominantly recognized for his consolatory work, "Al-Latifiyyah." Throughout "Stir al-Jadir," Ibn al-Shahid manages to maintain a flicker of hope for resistance and the eventual liberation of his cherished city. However, in "Mazghannah" his tone is one of sheer rage and frustration, particularly directed at the Turkish rulers whom he holds responsible for the downfall of Algiers. Intriguingly, in the Tamazight [Taqbaylit] ma/ban of al-Hai `Amir (El-Hadj Ameur), the poet derides the Turks with biting sarcasm, exposing their alleged indifference to defending Algiers against the invaders:

 
Where are the well-equipped Turks,

with their fine boots and spurs?

 They stood by and watched from afar,

 Did God send a devil to hide them away?

Where were they on that fateful day?

Poesies populaires de la Kabylie du Jurjura

 

Tuesday, February 11, 2025

قصيدتان مع الترجمة : نازك الملائكة

 

قصيدتان مع الترجمة : نازك الملائكة

نازك الملائكة 1948 الليلُ يسألُ من أنا
أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ
أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
قنّعتُ كنهي بالسكونْ
ولفقتُ قلبي بالظنونْ
وبقيتُ ساهمةً هنا
أرنو وتسألني القرونْ
أنا من أكون؟
والريحُ تسأل من أنا
أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ
أنا مثلها في لا مكان
نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ
نبقى نمرُّ ولا بقاءْ
فإذا بلغنا المُنْحَنى
خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ
فإِذا فضاءْ!
والدهرُ يسألُ من أنا
أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ
وأعودُ أمنحُها النشورْ
أنا أخلقُ الماضي البعيدْ
من فتنةِ الأمل الرغيدْ
وأعودُ أدفنُهُ أنا
لأصوغَ لي أمسًا جديدْ
غَدُهُ جليد
والذاتُ تسألُ من أنا
أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام
لا شيءَ يمنحُني السلامْ
أبقى أسائلُ والجوابْ
سيظَل يحجُبُه سراب
وأظلّ أحسبُهُ دنا
فإذا وصلتُ إليه ذابْ
وخبا وغابْ

Nazik al-Malaika (b. 1923) addresses this question in the poem “I Am” (“Ana):
The night asks me who I am
Its impenetrable black, its unquiet secret I am
Its lull rebellious.
I veil myself with silence
Wrapping my heart with doubt
Solemnly, I gaze
While ages ask me
who I am.
The wind asks me who I am
Its bedeviled spirit I am
Denied by Time, going nowhere
I journey on and on
Passing without a pause
And when reaching an edge
I think it may be the end
Of suffering, but then:
the void.
Time asks me who I am
A giant enfolding centuries I am
Later to give new births
I have created the dim past
From the bliss of unbound hope
I push it back into its grave
To make a new yesterday, its tomorrow
is ice.
The self asks me who I am
Battled, I stare into the dark
Nothing brings me peace
I ask, but the answer
Remains hooded in mirage
I keep thinking it is near
Upon reaching it, it dissolves
== == ==
A Matter of Fate
نازك الملائكة : ثلج ونار
تسأل ماذا أقصد؟ لا دعني لا تسأل
لا تطرق بوّابة هذا الركن المقفل
اتركني يحجب أسراري ستر مسدل
إنّ وراء الستار ورودا قد تذبل
إن أنا كاشفتك إن عرّيت رؤى حبّي
وزوايا حافلة باللهفة في قلبي
فستغضب مني سوف تثور على ذنبي
وسينبت تأنيبك أشواكا في دربي
***
هل يقبل ثلج عتابك قلبي الملتهب؟
أترى أتقبّل؟ لا أغضب؟ لا اضطراب؟
لا! بل سأثور عليك..سيأكلني الغضب
***
وإذا أنا ثرت عليك وعكّرت الأجواء
فستغضب أنت وتنهض في صمت وجفاء
وستذهب يا آدم لا تسأل عن حوّاء
***
وإذا ما أنت ذهبت وأبقيت الشوقا
عصفورا عطشانا لا يحلم أن يسقى
وإذا ما أنت ذهبت..فماذا يتبقّى؟
***
لا لا تسأل..دعني صامتة منطويه
أترك أخباري وأناشيدي حيث هي
اتركني أسئلة وردودا منزويه
***
يا آدم لا تسأل.. حوّاؤك مطويّه
في زاوية من قلبك حيرى منسّيه
ذلك ما شاءته أقدار مقضيّه
آدم مثل الثلج وحوّاء ناريّه
***
يا آدم لا تسأل.. حوّاؤك مطويّه
في زاوية من قلبك حيرى منسّيه
ذلك ما شاءته أقدار مقضيّه
آدم مثل الثلج وحوّاء ناريّه

In “Ice and Fire” ( ثلج ونار ), al-Malaika reflects on the strained relations between the sexes:
You may reproachfully provoke
my guilt.
Would I retreat?
Would the sharp icicle of your plaque
cut through my flames?
Would I yield,
and not go mad?
No.
I should revolt.
I scream inside.
But
were I to trespass
darken the air
with some bitter phrase
perhaps misplaced word
You would be offended
turn dry like sand
Rise
and quietly
disappear.
Don’t ask me why
I am gagged.
Here, I remain
a bed of roses bent
under your snow;
a puzzle of unanswerable questions
in some corner of your heart.
It is destiny’s prescription:
Adam is the ice
Eve the fire.
وقل ربي زدني علما