هنا قصيدة شعر صوفي وجدتها في بطون إحدى الكتب فيها أبيات تعود للشاعر والفيلسوف : عمر الخيام وأخرى لا تعود له أشرت عليها بالخط الأزرق
بعض منها توجد في رباعيات أخرى لكن غير متاحة أو لا توجد بشكل علني عدا إشارة لها في قوقل , ومع ذلك أدرجت أول بيتين منها
الرجاء التدقيق بين السطور ( العمل مواظب عليه ولم أنته منه بعد ) , لكن لو يسرَّ لي الله سبحانه وتعالى سأكمل المشروع ,
أما نشره بشكل كامل ومجاني تبقى حسب الظرف ومشيئته تعالى
===
الذي منشور تحت = مجرد جزء قليل من مسودة المشروع ( بعدني بالبداية )
رباعيات فارسي
240
افلاك كه جز غم نفزایند دگر
ننهند بجا تا نربایند دگر
نا آمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگر
241
از بودنی ای دوست چه داری تیمار
وز فكرت بیهوده دل و جان افگار
خرم تو بزی جهان بشادی گذران
تدبیر نه با تو کرده اند اوّل کار
242
این اهل قبور خاك گشتند و غبار
بیخود شده و بیخبرند از همه کار
هر ذره ز هر ذره گرفتند کنار
آه این چه سرابست که تا روز شمار
Sufism : message of brotherhood, harmony, and hope /
Quatrains of Omar Khayyam begins ( 240) = Rubaiyat
Heaven multiplies our sorrows day by day,
And grants no joys it does not take away;
If those unborn could know the ills we bear,
What think you, would they rather come or stay?
ترجمة الصافي
لاَ يُوْرِثُ الدَّهْرُ إِلاَّ الْهَمَّ وَالْكَمَدَا ... وَالْيَوْمَ إِنْ يُعْطِ شَيْئاً يَسْتَلِبْهُ غَدَا
مَنْ لَمْ يَجِيْئُوا لِهَذَا الدَّهْرِ لَوْ عَلِمُوا ... مَاذَا نُكَابِدُ مِنْهُ مَا أَتَوْا أَبَدَا
ترجمتي
الدهر يضاعف أحزاننا يوما بعد يوم
ويصر عنيدا أن لا يترك لنا أي مسرة
لو أن الذين لم يولدوا يعلمون ما حل بنا
أتراهم يؤثرون البقاء على الرحيل ؟
As I see the affairs of the universe, I see
How worthless the whole world is in that respect;
God be praised, that in all that I behold
I see nothing but my own disappointment.
Be not disheartened; perform your duty; share
with others whatever you possess; do not violate
life and property of any man; concerning the other
world I guarantee your salvation— Bring wine.
O Fortune, thou confessest thy own tyrannies;
Thou art immured in the monastery of injustice
and oppression: To worthless men thou givest
wealth, to prominent men, suffering—it must be
one of these two, either thou art an ass, or a dotard.
==
So far as this world's dealings I have traced,
I find its favours shamefully misplaced ;
Allah be praised that I am one of those
Who ' re disappointed by it and disgraced
==
The Rubāʻīyāt of Omar Khayyām - Page 105
Omar Khayyam, Arthur John Arberry · 1949
As I see the affairs of the universe , I see
how worthless the whole world is in that respect ;
glory be to God , that in all that I behold , I see my own ( utter ) failure ! Not translated by FitzGerald . Whinfield : So far as this world's dealings I have traced , I find its favours shamefully misplaced ; Allah be praised that I am one of those Who ' re disappointed by it and disgraced !
تا دست باتفاق در هم نزنیم
پائی بنشاط بر سر غم نزنیم
پیش از گه صبحدم صبوحی بزنیم
كين صبح بسی دمذ کی ما دم نزنیم
شبها گذرد که دیده تا دست باتفاق
O Fortune , thou confessest thy own tyrannies ;
thou art immured in the monastery of injustice and oppression :
to worthless men thou givest wealth , to men of mark ,
suffering -it must be one of these two ( things ) , either thou art an ass ,
or a dotard . Not translated by FitzGerald .
495
Dame Fortune ! all your acts and deeds confess
That you are foul Oppression's votaress .
You cherish bad men , and annoy the good;
Is this from dotage , or sheer foolishness ?
496
. You , who in carnal lusts your time employ,
Wearing your precious spirit with annoy,
Know that these things you set your heart upon
Sooner or later must the soul destroy.
Sacred book :
But when the morn shall burst forth and the sun arise
Every creature will raise its head from its couch ;
To the unconscious God will restore consciousness;
They will stand in rings as slaves with rings in ears;
Dancing and clapping hands with songs of praise,
Singing with joy, " Our Lord hath restored us to life!
چون فوت شوم بباده شوئید مرا
تلقین ز شراب و جام گویید مرا
خواهید بروز حشر يابيد مرا
از خاك در میکده جُوئید مرا
= غسلوني بالراح بعد المنون واذكروها
==
رباعيات الخيام عودة
لنأخذ الرباعية التالية ونلاحظ اختلاف التراجم بين مترجم وآخر أو شاعر وآخر
لأنه من ترجموا كلهم شعراء أو أدباء
يقول الخيام في احدى رباعياته
دي کوزه کرى بديدم أندر بازار
برباره كلى لكد همي زد بسيار
و آنكل بزبان حال با أو ميكف
من همجو توبوده ام مرانيكو دار
Translation:
Yesterday I saw a potter in the market,
Again and again pounding a piece of clay,
And that clay with the language of feeling was saying to him,
"I have been like you, be kind to me."
FitzGerald:
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watched the Potter thumping his wet Clay.
And with its all obliterated Tongue
It murmured—"Gently, Brother, gently, pray!"
تراجم الرباعية أعلاه:
يقول أحمد حامد الصراف
رأيت أمس خزافاً في السوق يركل قطعة من الطين،
وكان لسان حالها يقول
للخزاف لقد كنت يا هذا مثلك فعاملني بالحسنى
يقول مصطفى جواد
كان هذا الكوز الصموت مثالي * * * مغرما في الغدو والاوصال
مستهاما بفرع ذات جمال *** يتمنى المنى بقرب الوصال
هذه العروة التي في الجيد ***يد صب كانت على التأكيد
مداها لاعتناق احدى العذاري
يقول عبد الحق فاضل
ولقد شاهدت خزافا دؤوبا لايني
يركل الطين على الدكة كالممتهن
واذا بالطين يشكو بلغاه قائلا:
كنت يوما مثلك اليوم، فاسجع وارعني
ويقول وديع البستاني
أمس أبصرت جارنا الخزافا
يجبل الطين كيف شاء اعتسافا
ويكيل المقدار منه جزافا
وكأني أسمعت بين يديه
صوت ذات مظلومة تشتكيه
آه رفقاً فأنت طين ماء
أيها المرء لا تسمني العذابا
يقول أحمد زكي أبو شادي
وأذكر أني كنت أبصرت صانعا *** تناول طينا جابلا لانائه
فقال له رفقا أخي ورحمة * * * وتمتم في لفظ بغير أدائه
يقول محمد السباعي
طفت يوما حول خزاف لبق * * * يصنع الأكواب من طين لثق
لطمت كفاه في عنق وخرق ***طينة ما سترحمته وجلا
قالت ارفق لا تكن فظ الطباع
يقول العقيلي
جزت يوما وفي أصيل النهار * * * ساحة السوق معرض الفخار
واذا بي أرى الخزافي جاري *** يخبط الطين كي يصوغ الاواني
فكأني اسمعت صوتا دعاني***قل له يا أخي برفق برفق لتذوقته جزاء وفاقا
يقول ابراهيم العريض :
فاني سمعت بأذني كوزا * * * يقول: أهنت بلطمي عزيزا
ألست كمثلى خزاف طينا * * * فتلك اذن قسمة لي ضيزي
يقول أحمد رامي
مررت بالخزاف في صحوة * * * يصوغ كوب الخمر من طينة
أوسعها دعا فقالت له: *** هل أقفرت نفسك من رحمة
يقول أحمد الصافي النجفي
رأيت في السوق خزافا غدا ذئبا
يدوس في الطين ركلا غير ذي حذر
والطين يدعو لسان الحال منه الا
قد كنت مثلك فارفق بي ولا تجر
هاني الخير : عمر الخيام رباعياته و غرامياته
مما سبق عرضه أستطيع القول - وباطمئنان شديد - أن أدق وأحسن وأفضل ترجمة لرباعيات الخيام شكلاً وموضوعاً هي ترجمة أحمد صافي النجفي. بشهادة أدباء الفارسية والعربية على حد سواء.. مع التنويه أن الصافي في ترجمته كان يترك للعفوية أبعادها الكاملة .. لذلك غابت الغنائية عن ترجمته. علاوة عن تلك المقارنة التي أجريناها بين ترجمة الصافي النجفي والترجمات الأخرى. تليها ترجمة عبد الحق فاضل الذي تقيد بالرباعية من غير أن يتصرف الا ما تدعوه إليه الأوزان والقوافي العربية.. مما جعل ترجمته الحرفية تخلو من المسحة الغنائية.. وعذوبة الشعر. أما ترجمة أحمد رامي فهي مغلفة بمسحة من الغنائية العذبة كانت بعيدة بعض الشيء عن الأصل الفارسي .
كما لاحظنا أن الترجمة - كترجمة الرباعيات عن الإنكليزية - تؤدي إلى البتر والتشويه.
===
حاولت جاهدا أن أجد سطرا واحد يتفق مع تراجم " وديع البستاني " ولم أجد علما هو اعتمد على الترجمة الإنجليزية لرباعيات الخيام من قبل ( ادوارد فتز جيرالد )
قد سبق وقلتها أن كل من هؤلاء تراجمهم لرباعيات الخيام كانت رباعياتهم الخاصة بهم , ففي أكثر الأحيان تراجمهم لا تمت بصلة للنص الأصلي
عدا ترجمة ( أحمد الصافي النجفي ) تعد ترجمة مقاربة لحد ما
هم كلهم وأغلبهم شعراء ترجموا من نظمهم الخاص بهم .. نعم اللغة جميلة كذا الوزن الشعري والقوافي والخ
لكن نحن بصدد ترجمة ويجب أن ننقل بشكل مخلص ((يتوافق إلى أبعد حد ممكن مع النص )) , اللهم أحيانا لا تنضبط اللغة وحينها نغير لكن بشكل محدود
وليس تغيير نص بأكمله ( هاي ما طلعت ترجمة )
هنا على سبيل المثال :
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!
“Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to’ incarnadine.
هذه ترجمة وديع البستاني .... ؟؟؟؟ لأنه لا يوجد مقطع آخر يذكر فيه داود عدا هذا
ولَيالي دَاوُودَ لَيسْت تَعودُ
والمُغَنِّي رَهْنَ الفَنا والعُودُ
فَقُمُ انْظُرْ فاليومَ أَزْهَرَ عود
فوقه بُلْبُلٌ يُغَنِّي لِوَرْدِ
شَفْهُ السُّقْمُ مِنْ غَرامٍ ووجد
---
ترجمة بدر توفيق
انغلقت شفاه « داود »
لكن العندليب فى مزمار « بهلوى » المقدس
يستصرخ الوردة أن تكسو خدها الشاحب :
النبيذ , النبيذ , النبيذ , النبيذ الأحمر
والله يمكن ترجمتي التي سبق ونشرتها في أحد المواقع عام 2012 أو قبله أفضل من تراجمهم لكن لا أحد يقيم ..
والآن بصدد إعادة الترجمة مرة أخرى ولكن في هذه المرة اعتمادا على النسخة الأصلية الفارسية وليس على النسخ الإنجليزية
تم النشر من قبلي في موقع : ملتقى الأدباء والمبدعين العرب
No comments:
Post a Comment