https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Friday, October 31, 2025

من أوراقي المهمة ذات مرة أردت التقصي عن أسباب العنف في العراق

 في أيام المحنة تلك كنت أتقصى عن كثب علني أصل إلى بداية خيط يهديني من كان خلف تلك المحن وما حل بالعراق وبمدينتي أولا بعد قدوم عصابات الظلام والشر وسيطرتهم على المدينة وعلى أجزاء واسعة أخرى من مناطق ومدن متاخمة

بعد هذا وذاك تبين لي أن الأغلبية كانوا غافلين ولا يعرفون كوعهم من بوعهم وإنما جرهم الوهم من أجل الحصول على لقمة كان بإمكانهم الحصول عليها بسهولة ودون تكلف أو عناء في هذا الجانب أو ذاك , لكن بصيرتهم التي عميت بسبب جشعهم غير المقرون بحقيقة أو صدق نوايا أدى إلى استفحال الأمور وخروجها عن دائرة التحكم فهبت العبوات الناسفة وانطلقت السيارات المفخخة لتقتل المزيد والمزيد من البشر
ولو تمعنا في النتائج لوجدنا أن المقتولين كلهم من الناس الأبرياء : طفل وشيخ , امرأة وعجوز وهلم جرى , فلم يُقتل مسؤول بارز أو حاكم مستبد أو حتى شرطي يحمي هؤلاء المتمردين الفاسقين وهكذا المحنة كبرت لتنال من عزمنا وتضعف همتنا نحن أو الذين هم الأغلبية في هذا الوطن الذي أصبح بين عشية وضحاها مغلوبا على أمره وحيث أن الزمن كفيل بمداواة الجراح فلله الحمد أن الزمن أسعفنا أن نقوم على أرجلنا مرة ثانية ( نصف قيام ) رغم كل التخبطات وكل الأوهام .

كنت قد وضعت عشرة أسئلة كلها تتمحور عن سبب العنف وعمن مسببه لكن الكتاب الأميركان كلهم تجنبوا المشاركة في ذلك ( الاستفتاء ) خشية منهم أن يلوح أحدهم ويشير بسبابة الإتهام إلى أميركا راعية الإرهاب الأول في العالم , وحسب قوانين الفيزياء وقوانين الطبيعة "لكل فعل ردة فعل تشابهها في المقدار وتعاكسها في الاتجاه " لكن أميركا صاحبة الكيد غيرت مسار الأبرة وجعلتها تطعن ذاتها - شاركهم فيها ذوي الأنفس الضعيفة هؤلاء ذوي الميول الطائفية من يوالون من قاتلناهم ثماني سنين وانتصرنا عليهم من استغلوا الفرصة وتم تقديم العراق على طبق من ذهب لهم بفضل أميركا دون تعب ( على الحاضر ) وهكذا كبرت الفجوة بين الشدقتين أو بين الكماشتين وأصبح عودة العراق إلى المربع الأول شبه مستحيل.
الحديث طويل قد يجرني إلى الخروج عن حالتي الأدبية ومن باب أولى أن لا أخرج
وكل الذي يهمني هو قصائدي وأسئلة الاستفتاء التي وضعتها :



The time of generalized war
10-15-2014
Fight, fight, and fight
Everywhere to hear, there is fight
The news is only dedicating for fight.
Guns, weapons, shoot everywhere
A term of violence is heard here and there
In every home, there is a battlefield
In every home, there is a scornful attempt
In every home, there is prejudice
In every soul, there is furious hesitation
People themselves changed to be bombs
Quarrels, wrangles, violence here and there
And the man is the firewood
No one can confess that he is ignorant
No one can confess that he is innocent
Every mother, every teacher and each a human:
Is out of concept of any ignorance
Whether it is a nice day, or it is bad weather
Each time there is an alternative mood and desire
We smell the rose then we cast it
But none of us admits that it has a sin
Whilst the bird flies and flies with a bewitched wing
None of us can accuse it, that it has enough betrayal
It maybe we admit that we are forgettable
It maybe we admit that we are enough kind
But none of us shall be admitted that he is sinless
Shall it be likely then forgetive or inventive?
Shall it be for all people then being knowable?
And each one would perceive that life turns miserable
For what do we recognize this life then?
Is it beyond our wondering temper? Or,
Is it beyond our crazy ignorance?

أسئلة الاستفتاء
Referendum questions
1- Is it because of a greedy purpose?
2- Is it because of political attitudes?
3- Is it because of man wants to kill a man?
4- Is it because of civilian motives?
5- Is it because of economic reasons?
6- Is it because of only terrorism?
7- Is it because of control on petrol resources?
8- Is it because of difference in culture?
9- Is it because of difference in religious doctrines?
 
10-Is it because of nothing ?

طبعا في وقتها لم يصوت أحد على تلك الأعمدة التي وضعتها إما جهلا وإما التخوف من الوقوع في ورطة وإما قلة المسئولية أو التهرب خصوصا بين هؤلاء أبناء الغرب حيث وضعت الاستفتاء

لكن الآن أقولها وبمليء الفم أن كل سبب العنف في العالم أجمع هو ( الجشع أولا والاختلافات الأيدولوجية ثانيا )

Thursday, October 30, 2025

قصيدة ذم اليهود من قبل سيدي قدور العلمي مترجمة إنجليزي

 القصيدة وجدتها مترجمة في أحد الكتب ( بدون نص عربي أو transcription ) ذهبت وبحثت عن النص العربي فوجدته في كتاب ( ديوان الشيخ عبد القادر العلمي ) والذي يعرف أيضا ب " سيدي قدور العلمي "

لكن بعض الأبيات في الترجمة الإنجليزية لا وجود لها في النص العربي , علما بحثت كثيرا ولم أجد كتابا آخرا قد نشر النص العربي للقصيدة تلك
فلا أدري من أين جلب المترجم ذلك النص
المؤشر عليها بالأزرق = يوجد تطابق مع الترجمة , علما أن المترجم قد قدم وأخر في تسلسل بعض الأبيات
الكلمة (Refrain) التي تتكرر بين الأبيات = الترديدة أي إعادة البيت
الذي هو هذا : أهبيل من يامن في العشرة أولاد اليهود كيف من خازن في طوقه اعقارب البيد
==
النص العربي تم جلبه ومطابقته مع الترجمة الإنجليزية من قبلي
الشيخ عبد القادر العلمي (سيدي قدور العلمي )
قصيدة «الإسرائلية»
سبحان من قضى وحكم وعلم الانسان ما لم يعلم
Praised be He Who rules and judges and ‘taught man what he did not know
( هذا البيت ليس من ضمن القصيدة وإنما أدرجه المترجم من قصيدة أخرى لا علاقة لها بهذه )

01 افتحت في سور امهشم باب كان مسدود    و عاد بعد ارشاوته حيطه امبيض اجديد

02 عدت متولع به اليوم بين الوجود      لو ايكون امراره للعدا إجيهم لديد

03 ما اتقلدت في ميدان بسيف منضود   ولا اركبت اجواد امربيه فارس اشدید

04 ما استنشقت منه نسمة بأنف منگود     ولا اتبدل صيفة وجه بجوهر انضيد

05 ضاع لي سلفي في البلدي بغير مردود     درهم نفرة بدلته ابفلس الحديد

06 أهبيل من يامن في العشرة أولاد اليهود      كيف من خازن في طوقه اعقارب البيد

07 ما لي عني امسلطة شوكة لبلد           في كل اشهر اجديد منها انتادة

08 من قوم لا عندهم ميثاق ولا عهد       ولا يدي في نهجهم حد إيفادة

09 إلا يحلى امداق للحدجة و يلد          يحلى نسل ليشور من خرق العادة

10 ياكل من اقصاوة الحديد كما المبرد         و برضاتهم ما تشيط الابرادة

11  كيف الدلال باع قبره بزيادة

أهبيل من يامن في العشرة أولاد اليهود      كيف من خازن في طوقه اعقارب البيد

12 أحرام في ملتهم إيصادقوا العراب           و من إيحاديهم إيلسعوه كالعقارب

13 اخصلتين في البلدي من اخصائل الكلاب      ياكل الطعام ويغدر اللي ايكون شايب

14 لو إيكون الباروخي على الحق ركاب         يجحد و يخدم الحيال و الخزايب

15 السونهم في الطعن وامضى من اظفار الأسود      أنفوسهم تصبر لدلة مع التمرميد

16 أقلوبهم اقصح من صفوان كل جلمود       فايتين أكحال الظلمة بكل تسويد

17 أهبيل من يامن في العشرة أولاد اليهود   كيف من خازن في طوقه اعقارب البيد

18 أهبيل اللي ايدير بالبلدي من الاحباب        كيف اللي رافد أنجاسة في اتيابه

19 أمثيل اللي تشوى على الجمر اللهاب        لابد ابنارها إينكواوا أجنابه

20 إلى يبياض لون ريش اجناح الغراب      أصخار الصلد المجلمد يرطابوا

21 عاد إيحبوا اولاد ليشور العراب          ظني والله على الخدعة لا تابوا

22  و اهبيل اللي ايدير ليشور أصحابه

23 كنت غري و مغشم في أولاد شمعون       من قبل لا نركب على مخربين الاديان

24 قلت ما حفظوا ربعة ماقراوا اللشون          ما ارتدوا ما كفرهم دي حزان

25 ما كلاوا معقودة في عيد الرقاق في اصحون      ولا احضر منهم حد على اقتيل هامان

26 أمصنعين الخدعة بدعة اوجوه الجلمود         خصهم غير الجنحين لتفدفيد

27 بالقمايس و القفاطن من الملف و شدود       أتقول غير اعرايس حفلوا في ليلة العيد

28 أهبيل من يامن في العشرة أولاد اليهود      كيف من خازن في طوقه اعقارب البيد

29 الصدق في ملة لبلادة مكروه احرام       و جدوه اسلافهم في السيفر مكتوب

30 لو اصحبت أخيار البلدي كمن عام         غير اتفرط إنهشوك نهشة مكلوب

31 من بعد يولفوا اجدود في الاسلام       ما ينساوش انفاق و الحسد و الكدوب

32 اسمعنا من السون ساداتي الاكرام      كل أما في ازمان من فتنة و احروب

33  ينصاب اسبابها من صيلة يعقوب

34 في أطناب العراب الخير جا في الاقوال      و الدنيا و القلاى في اهل التفلي

35 أصحاب تعباب ومينحة الباخصين الاردال     كلهم أدلال وفيهم جبت قولي

36 لاحيا لا عاهد لا قول غير الاحيال         ولا انساشي باروخ لدت المقالي

37 كيف توصاف النبي في اولاد الجحود      من اخلاق اخلاهم الحقد و التجلميد

38 أمكدبين الأنبيا خاينين العهود   ما إيولدوا تاقي ولا اشجيع صنديد

39 أهبيل من يامن في العشرة أولاد اليهود     كيف من خازن في طوقه اعقارب البيد

40 بلدي واحد كنت نحسابه ينجد          و درك بمعريفتي الهمة و الرتبة

41 والناس لأجلي تمجد و تسيد           و يكرموهم خيار الاشراف و طلبة

42 واترني الورد ناقص ادليل امجلمد      لا عهد وثيق غير البخل و النصبة

43 عش زنبور ليس توجد فيه الشهد        و الأصل اللي ارديل ما يقبل رغبة

44    فرخ الكروان لو اربي ما يتربى

انتهت القصيدة

06 : يقال كذلك : " كيف من خبع في شونه اعقارب البيد.

09 : يقال كذلك : "... يحلى مذاق للهجرة.

==

An Anti-Jewish Qaṣida by Sīdi Qaddur al-Alami

Praised be He Who rules and judges and ‘taught man what he did not know.

 After its walls had become dilapidated, it was whitewashed anew.

Today, sentimental people have fallen in love with it.

What is bitter (now), tomorrow, they will find delicious.

There is no drawn sword that has been appointed on its parade ground

And no horse is ridden, mounted by a mighty cavalier.

And no odor emanates from their long nose.

And if one changes, his face becomes dotted with aligned jewels.

My ancestral pride in a Bildī was irretrievably lost.

The whore’s dirham I have changed into an iron coin.

(Refrain)

Foolish is he who puts trust in a relationship with the sons of Jews.

It is like someone who hides white scorpions in his garments.

Why does this thorn of a Bildī annoy us each new day?

We would be hurt (by him) even if he were tastier than a sea of sweets.

Even if he were the progeny of sinfulness for having violated custom.

And if one of them were to come to offer advice with malice and lies

Do not believe in their religion of infidels for you would be infected.

Their hearts are harder than blackish steel.

How many (a man) has been filed down, and not even his powdered filings remain after him,

Like the auctioneer who sells his grave for a profit.

(Refrain)

Foolish is he who puts trust in a relationship with the sons of Jews

It is like someone who hides white scorpions in his garments.

According to their religion, it is forbidden to believe an Arab.

When he comes to them, they sting him like scorpions.

I have been snared in the traps of the Bildī, one of the dirty tricks of dogs.

He eats your food, then betrays you, even if he is old and grey.

Even though the Barukhi13 sees the truth,

He would argue with you and use evil tricks.

Their tongues pierce as they are sharper than lions’ claws.

Their souls bear patiently humiliation and mistreatment

In the synagogue they read to one another with a renewed countenance.

By cheating Islam,15 they reaffirm their faith in their religion.

Belief in the Bildī’s religion is reprehensible, a sin to be counted.16

Their ancestors found it in the Sefer Torah written in pearls.

Some of their forefathers converted to Islam with oaths and lies.

They are among the oldest sorcerers, and they will betray whoever questions the brethren.

(Refrain)

Foolish is he who puts trust in a relationship with the sons of Jews

It is like someone who hides white scorpions in his garments.

There is discord among the Arabs, while good comes to the enemies.

And this world and humiliation for the people of phylacteries.

The people who observe Minḥa and the time of Tishaʿ BʾAv—grumpy and lowly.

He asked them from Jerusalem: O you who understand, tell me:

No respect, no pact,19 no speech, only wiles!

The elders have not forgotten the sxina, the egg, and delicious taste of fried meat.

They disbelieve the prophets and messengers, and they lack religion.

They do not beget anyone who is pious, mamzer, or courageous men.

Crazy is he who makes a Bildī one of his intimate friends

It is as if he associated with vipers and scorpions in caves in the

countryside

It is permissible to kill the sons of Simḥa; and as for the sons of the Akku, they are among the worst.

They are all cheats; they have no honest counsel, they are our enemies and the patent enemies of our prophet.

O you who are present, curse the dwellers of the Mellah.

(Refrain)

Foolish is he who puts trust in a relationship with the sons of Jews

It is like someone who hides white scorpions in his garments.

I was deceived in friendship with sons of Simeon

Before I had observed the destroyers of religion.

I said: They have not learned a quarter of what they have read of [?]

They never reverted back, the rabbi never made them infidels.

They have not eaten meʿqůda on the Feast of Unleavened Bread, hot and dry.

 They did not flee, and they did not attend the execution of Haman.

Were armies from the Levant and Jerusalem, they would be annihilated by cruel suppression.

Their people would not tolerate effrontery in the presence of rows of witnesses.

Parks, homes, irrigation canals, and citadels are full

The infidels came down between the Jordan and the quiet Nile,

And Islam came out to the quiet (Nile) paying the ransom of revenge.

 When the white complete news is revealed, the rivers would dry up,

The treasures would disappear from the lack of rains and the bothersome beasts.

And the strife; and prices rising, and the five (daily prayers) coming back unsuccessful.

The fortuneteller came. If the dwellings came to be owned by those who became infidels.

And the Jews have rebelled in the palace of that person.

And with the losses in battles of carnage, he rides hurling insults

Dignity comes from the sword of him who slaughters the one who did not obey. Righteous will

be found, and the upright people will appear.

Then the Muslim faith rises shining.

(Refrain)

Foolish is he who puts trust in a relationship with the sons of Jews

It is like someone who hides white scorpions in his garments.

We have heard from the tongues of our masters the wise men

All that will happen at the end of time—namely, chaos and wars.

The son of Canaan, Damshiqi, will descend upon them, upon Israel.

In vanquishing, he names them the “sons of putrid corpses,”30 the cursed bloated skins.

O reciter of poetry, take this qaṣīda from the pure and righteous one.

And he who declares its importance has the pride of him who guards a precious object.

I have unsheathed my sword for the battle in the name of him who composes poetry.

So says ʿAbd al- Qādir al-ʿAlamī ben Mshīsh al-Halāl.

(Afterword)

This is the Simeonite Qaṣīda on the Jews.


Sunday, October 26, 2025

نماذج من الشعر الأندلسي مفارقات ومقاربات

 العنوان أعلاه أخترته لموضوع بحث أقدمه أقتطع منع بعض الصفحات

التأثير الحضاري المتبادل بين الأندلس الإسلامية واسبانيا النصرانية

يامم مو الحبيب

بیش انن ترنراض

غار كفري يامما

انن بجنال للشاض

وفي الاسبانية :

Madre, mi amigo

Se va Y no tornarà màs

Dime qué haré, madre

no me dejarà [ Siquiera]

un besito

وترجمتها الى العربية :

حبيبي مضى عني ، ولن يعود يا أمي

أخبريني ماذا سأفعل ؟

لقد مضى ولم يقبلني قط ! !

والقصيدة الاخرى هي لأبي عثمان بن ليون (ت 750هـ / 1340م)

قل كيف حال القلوب    إذ طبعت كالاغراض

فما يفارقن سهماً       من العيون المراض

الخرجة :

أقدى التي قد جفاها    محبوبها لما بانا

نفي هواه كراهاً       ظلماً لها وعدوانا

ولم تزل في غناها     للام تشدو إعلانا :

يامم مو الحبيب

=

الفصل الثالث : التأثير الأدبي والثقافي المتبادل

بیش این تر نراض

غار کفرى يامما

انن بجنال للشاض

وفي الوقت نفسه ، فقد أدى اكتشاف الخرجات الأعجمية في الموشحات العربية الى نسف نظرية الجذور العبرية للادب الاسباني والغربي في العصور الوسطى عموماً من جذورها . وذلك أن اليهود في الأندلس كانوا عالة على الثقافة العربية الاسلامية ولم يتجاوز اثرهم التقليد والمحاكاة (2)

وترد الموشحة العربية ذات الخرجة الأعجمية أو العبرية عند الأندلسيين بكثرة ، مثل موشحة مجهولة القائل ، مطلعها :

أي عيش يلد مَحْرُونُ     سَلَبَتْ قَلبه الحور العين

الى ان يقول :

فمه الدر فيه مكنون   عُرفت فوق لحضه نون

طالما بالجفون قَدْ فَتَكَتْ

ومعاني الهوى قد اشتركت

حين غنت لوحشتي وبكت

كم س قليول اليين   نون مش لقرمش مو شین

وبالاسبانية :

Como si fijo ello olyno

Non mas duermes mi ami sino

وفي الاصل :

Km fiw, Lynw

 

==

Hispano-Arabic Poetry
The Almoravid Period   p 263

He stayed with Ibn Sa'id a whole year and composed a book, probably using notes collected prior to that: Kitab al-Mushib fi ġaraib ahli 'l-Maġrib (The book of a loquacious one about the wonderful qualities of the people of Magrib), in six volumes, by which he is best known. His work was continued by the members

of the family of Banü Sa'id, altogether by six authors during years, until it received its final form at the hand of Ibn Sa'id al-Maġribī. It was one of Al-Maqqarī's principal sources. Probably in the year 1138, according to Dozy, Al-Hiğārī decided to leave Alcalá la Real and go north to Rueda del Jalón, near Zaragoza, which was then held by Al-Mustanşir ibn Hüd. When his friend reproached him his lack of constancy, the poet replied that his soul was restless

( tawwāqa), and therefore he could not help going somewhere else; then he recited the following verses:

عبدالله بن إبراهيم  الحجاري

ولما لامه أصدقاؤه على انتقاله من جنوب الأندلس إلى شمالها قال: النفس تواقه، ومالي بغير التغرب طاقه، ثم أنشد:

يقولون لي ما ذا الملال، تقيم في محل وعند الأنس تذهب راحلا؟

فقلت لهم مثل الحمام، إذا شدا على غصن أمسى بآخر نازلا!

1. They say to me: "What is this ennui? When you're staying

At a good place, with friends, you want to go away?

2. I replied: "I'm like a dove that sings on a bough,

But goes to sleep on another one at night!

It so happened that Ibn Hüd undertook a razzia against the Navarrese (Baškuns) in that year, and Al-Hiğārī joined him. Unfortunately for the poet, the Muslims were defeated,

he was made a prisoner and forced to do menial labor. He appealed to Ibn Hüd to come to his rescue, but in vain. He then

bethought himself of his former friend 'Abd al-Malik ibn Sa'id and addressed touching appeals to him:

الحجاري أيضا :

أصحبت في بسقايا مسلما     إلى الأعادي لا أرى مسلما

مكلفا ما ليس في طاقتي    مصفداً منتهراً مرغماً

أطلب بالخدمة، واحسرتا،    وحالتي تقتضي بأن أخدما

فهل كريم يُترجى لها     إلاك يا أكرمهم منتمى؟

1. A captive I became in cold Vizcaya,

Among fierce foes, no Muslim do I see!

2. Obliged to do what is beyond my forces,

Tied by a rope, yelled at, subdued by force;

3. They want me to perform hard labor, and

Woe to me, I am compelled to yield!

4. Is there a noble one to save me from

This misery, but you, the noblest by descent?

                                                                            : And in another poem

يا رئيس الزمان، أغفلت أمري   وتلذذت راضياً لي بأسري  

ما كذا يُعهد الكرام، ولكن   قد جرى بي على المعود دهري

1. Oh lord of our times, you forgot all about me,

                                                       : And agreed gladly to my captivity

2. This is not what one would expect of noble men,

But such is the usual way Fate deals with me!

'Abd al-Malik ibn Sa'id responded to his friend's complaints and ransomed him. Al-Hiğārī died in 550/1155, five years before Ibn Quzman, whom he calls the younger.

AL-ĞAZIRI [Abū 'l-Hasan 'Ali ibn Hafs] was a qādī in Algeciras; Al-Hiğārī recorded some of his verses in the Mushib, according to Anal., II, p. 466.

Al-Gazīrī claimed that if a man cannot compose verses that would equal that if Ibn Saraf :

أبن شرف :

قامت تجر ذيول العصب والحبر   ضعيفة الخصر والميثاق والنظر

لم يبق للجور في أيامكم أثر      إلا الذي في عيون الغيد من حور

من كل مادية أنثى فيا عجبا    كيف استهانت بوقع الصارم الذكر

In your days no trace of tyranny has been left,
Except that which lurks in the beauties' dark eyes,
it is better if one does not compose verses at all. One day, however, when Al-Hiğārī was walking with him on the beach of Algeciras, they saw a handsome youth and Al-Gazīrī improvised three verses spontaneously. Al-Hiğārī then said:
"Now I have some of your verses to put in my book without your thanking me for it" and Al-Gazīrī added:

وقال الحجاري في المسهب»: سألت أبا الحسن علي بن حفص الجزيري  أن ينشدني شيئًا من شعره، فقال : يا أبا محمد، إذا لم ينظم الإنسان مثل قول شرف : [البسيط]

لم يبق للجور في أيامكم أثر   إلا الذي في عيون العِيدِ مِنْ حَوَرِ

فالأولى له أن يترك نظم الشعر، إلى أن خرجت معه يوما إلى سيف الجزيرة الخضراء، فلقي غلامًا قد كدر رونق حُسْنِهِ السفر، وأثر في وجهه كآثار الكلف في القمر، فصافحه، ثم قال  :

بأبي الذي صافحته فتورَّدَتْ  وَجَنَاته وأناء نحوي قده

قمر بَدَا كَلَفُ السُّرى في خده  لما توالى في الترحل جَهْدُهُ

لكن معالم حُسْنِهِ تَمَّتْ كما قد    تم في صدا الحسام فِرِنْدُهُ

فحفظتها من سمعه، ثم قلت له : قد أخذت عنك من نظمك، بغير شكرك، فضحك وقال : فاحفظ هذا، وأنشد :

لا تقولن فلان         صاحب قبل اختبار

وانتظر ويحك نقد      الليل فيه والنهار

أنا جَرَّبْتُ فلم ألف     صديقا باختياري


1. Do not say of a man: "He is my friend,"
Before enquiring about him:
2. Take good care to probe his doings,
During the day and during the night, too!
3. My experience has taught me

Monday, October 13, 2025

تراث شعبي الهوسة والأبوذية مع ترجمة وملاحظات

 Al-Hossa

Al-Hossa is originally a song expressing excitement and emotions towards war, for the Arabic phrase “hassa el-askar’’ means : beat the army
So “hossa” means a war song that urges people to take part in war so as to beat the enemy
Al-hossa, now, is chanted on happy or sad occasions. it is of three kinds : battle, sorrow and joy
The hossa is composed of four hemistiches of one rhyme and the fourth is of another rhyme

The fourth hemistich, called rabbat, is the hissa which the dancers repeat after the mehwal (war part)



المهوال هو من يمتلك ناصية الموقف في إدارة دفة منبر المناسبة التي يُدعى إليها , على سبيل المثال قفطان الزاحم مهوال ثورة العشرين صاحب الهوسة المشهورة :
" طوبك أقوى لو مكواري "
الهوسات العشائرية معروفة في العراق وهي شكل آخر من الأهزوجة أو بعض الهتافات لكن تختلف بين شمال العراق وجنوبه
وتقال عادة في الأفراح أما في أعوام الستنيات وما قبلها , فعلى الأغلب كان لكل عشيرة هوستها الخاصة بها حين القتال مع عدو لهم فهي كالتي تسمى بالنخوة
ولا ضير لو رددت جماعة أخرى قصيدة الهوسة التي تعود لعشيرة لا تمت لهم بصلة أو قيلت من قبل شاعر لا ينتمي إلى عشيرتهم
أذكر حين الأعراس في زمن الستينيات عندما كانوا يجلبون العروس , يعتلي الرجال ظهر الباص الخشبي وتجلس النساء تحت ومن أجل الحماس ينشدون الهوسا
مثلا هذه واحدة منها : لآنطح أم كعيب لي قامت تثور .. اليرتمي بصدر الجمع حقه أمعذور
لأنطح المياح أبو وجنة وكمر ( قمر ) .. طك الكمالي يزيح البقلبه قهر
و كثير غيرها وما ان حلت فترة السبعينيات عافتها الناس .. الآن لا أحد يُنشد الهوسات المعروفة القديمة
المياح , أم كعيب = تسميات تطلق على بنادق قديمة

كلنا نموت دون الوطن ودنه
ولو جدم علينه الحتم ودنه
كلمن وصل حدنه وكرب ودنه
لابد ما نراويه المنية

We all die for love of the country
When duty comes near
And anyone approaches our limits
To the dark (grave) let them take him!



أما النوع الثاني فهو المولد أي مقتبس ومنه :
ولا تقتلوها ان ظفرتم بقتلها ولكن سلوها كيف حل لها دمي
هذه الأبيات ليزيد بن معاوية : وقد أقتبس الشاعر الشعبي الأبوذية تحت منها
خذوا بدمـي منهـا فإنـي قتيلهـا وما مقصـدي إلا تجـود وتنعـم
ولا تقتلوهـا إن ظفرتـم بقتلـهـا ولكن سلوها كيف حل لهـا دمـي
وقولوا لها يا منيـة النفـس إننـي قتيل الهوى والعشق لو كنت تعلمي
ولا تحسبوا إنـي قتلـت بصـارم ولكن رمتني مـن رباهـا بأسهـم
مهذبـة الألفـاظ مكيـة الحـشـا حجازيـة العينيـن طائيـة الفـم
لها حكم لقمان وصـورة يوسـف ونغمة داوود وعفة مريم

أبوذية
روحي ابسكم ويناحه سلوها احباب اللي يودوهه سلوها = ( من التودد )

سلمی لوظفرتوهه سلوها ابيا مذهب تحل ادماي هيه

معاني المفردات : شرحي
ابسكم = من السقم ( دبل كاف ) , بناحة = من النياح
سلوها ( 1 ) = عذبوها , آذوها كما لو أصيبت بالسل وحينها يضعف الجسم وتخور قواه كأنه ( مسلول)
سلوها ( 2 ) = نسوها \ أهملوها بعد أن كانوا أحباب ذوي مودة ووفاء .. فانقلبوا عليها وخانوا العهد والوعد
ظفرتوها = ظفرتم بها .... سلوها (3 ) = اسألوها
الباقي مفهوم


They tortured my soul until as if got tubercular
Lovers who were intimate with her, now forget her.
Do not kill
Selma if you succeed in killing her.

But ask her what a religious doctrine by which shed my blood.