العنوان أعلاه أخترته لموضوع بحث أقدمه أقتطع منع بعض الصفحات
التأثير الحضاري المتبادل بين الأندلس الإسلامية واسبانيا النصرانية
يامم مو الحبيب
بیش انن ترنراض
غار كفري يامما
انن بجنال للشاض
وفي الاسبانية :
Madre, mi amigo
Se va Y no tornarà màs
Dime qué haré, madre
no me dejarà [ Siquiera]
un besito
وترجمتها الى العربية :
حبيبي مضى عني ، ولن يعود يا أمي
أخبريني ماذا سأفعل ؟
لقد مضى ولم يقبلني قط ! !
والقصيدة الاخرى هي لأبي عثمان بن ليون (ت
750هـ / 1340م)
قل كيف حال القلوب إذ طبعت
كالاغراض
فما يفارقن سهماً من العيون
المراض
الخرجة :
أقدى التي قد جفاها محبوبها لما
بانا
نفي هواه كراهاً ظلماً لها
وعدوانا
ولم تزل في غناها للام تشدو
إعلانا :
يامم مو الحبيب
=
الفصل الثالث : التأثير الأدبي والثقافي المتبادل
بیش این تر نراض
غار کفرى يامما
انن بجنال للشاض
وفي الوقت نفسه ، فقد أدى اكتشاف الخرجات الأعجمية في الموشحات العربية الى
نسف نظرية الجذور العبرية للادب الاسباني والغربي في العصور الوسطى عموماً من
جذورها . وذلك أن اليهود في الأندلس كانوا عالة على الثقافة العربية الاسلامية ولم
يتجاوز اثرهم التقليد والمحاكاة (2)
وترد الموشحة العربية ذات الخرجة الأعجمية أو العبرية عند الأندلسيين بكثرة
، مثل موشحة مجهولة القائل ، مطلعها :
أي عيش يلد مَحْرُونُ سَلَبَتْ
قَلبه الحور العين
الى ان يقول :
فمه الدر فيه مكنون عُرفت فوق لحضه
نون
طالما بالجفون قَدْ فَتَكَتْ
ومعاني الهوى قد اشتركت
حين غنت لوحشتي وبكت
كم س قليول اليين نون مش لقرمش مو
شین
وبالاسبانية :
Non mas duermes mi ami sino
وفي الاصل :
Km fiw, Lynw
==
Hispano-Arabic
Poetry
The Almoravid Period p 263
He stayed with Ibn Sa'id a whole year and composed a book, probably
using notes collected prior to that: Kitab al-Mushib fi ġaraib ahli 'l-Maġrib
(The book of a loquacious one about the wonderful qualities of the people of
Magrib), in six volumes, by which he is best known. His work was continued by
the members
of the family of Banü Sa'id, altogether by six authors during years,
until it received its final form at the hand of Ibn Sa'id al-Maġribī. It was
one of Al-Maqqarī's principal sources. Probably in the year 1138, according to
Dozy, Al-Hiğārī decided to leave Alcalá la Real and go north to Rueda del
Jalón, near
( tawwāqa), and
therefore he could not help going somewhere else; then he recited the following
verses:
عبدالله بن إبراهيم الحجاري
ولما لامه أصدقاؤه على انتقاله من جنوب الأندلس إلى شمالها قال: النفس
تواقه، ومالي بغير التغرب طاقه، ثم أنشد:
يقولون لي ما ذا الملال، تقيم في محل وعند الأنس تذهب راحلا؟
فقلت لهم مثل الحمام، إذا شدا على غصن أمسى بآخر نازلا!
1. They say to
me: "What is this ennui? When you're staying
At a good place, with friends, you want to go away?
2. I replied:
"I'm like a dove that sings on a bough,
But goes to sleep on another one at night!
It so happened that Ibn Hüd undertook a razzia against the Navarrese (Baškuns)
in that year, and Al-Hiğārī joined him. Unfortunately for the poet, the Muslims
were defeated,
he was made a prisoner and forced to do menial labor. He appealed to Ibn
Hüd to come to his rescue, but in vain. He then
bethought himself of his former friend 'Abd al-Malik ibn Sa'id and
addressed touching appeals to him:
الحجاري أيضا :
أصحبت في بسقايا مسلما إلى الأعادي
لا أرى مسلما
مكلفا ما ليس في طاقتي مصفداً
منتهراً مرغماً
أطلب بالخدمة، واحسرتا، وحالتي
تقتضي بأن أخدما
فهل كريم يُترجى لها إلاك يا
أكرمهم منتمى؟
1. A captive I
became in cold Vizcaya,
Among fierce foes, no Muslim do I see!
2. Obliged to
do what is beyond my forces,
Tied by a rope, yelled at, subdued by force;
3. They want me
to perform hard labor, and
Woe to me, I am compelled to yield!
4. Is there a
noble one to save me from
This misery, but you, the noblest by descent?
: And in another poem
يا رئيس الزمان، أغفلت أمري وتلذذت راضياً لي بأسري
ما كذا يُعهد الكرام، ولكن قد جرى بي على المعود دهري
1. Oh lord of
our times, you forgot all about me,
: And agreed gladly to my captivity
2. This is not
what one would expect of noble men,
But such is the usual way Fate deals with me!
'Abd al-Malik ibn
Sa'id responded to his friend's complaints and ransomed him. Al-Hiğārī died in 550/1155,
five years before Ibn Quzman, whom he calls the younger.
AL-ĞAZIRI [Abū 'l-Hasan 'Ali ibn Hafs] was a qādī in
Al-Gazīrī claimed that if a man cannot compose verses that would equal
that if Ibn Saraf :
أبن شرف :
قامت تجر ذيول العصب والحبر ضعيفة
الخصر والميثاق والنظر
لم يبق للجور في أيامكم أثر إلا الذي في عيون الغيد من حور
من كل مادية أنثى فيا عجبا كيف
استهانت بوقع الصارم الذكر
In your
days no trace of tyranny has been left,
Except that which lurks in the beauties' dark eyes,
it is better if one does not compose verses at all. One day, however, when Al-Hiğārī
was walking with him on the
"Now I have some of your verses to put in my book without your thanking me
for it" and Al-Gazīrī added:
وقال الحجاري في
المسهب»: سألت أبا الحسن علي بن حفص الجزيري
أن ينشدني شيئًا من شعره، فقال : يا أبا محمد، إذا لم ينظم الإنسان مثل قول
شرف : [البسيط]
لم يبق للجور في
أيامكم أثر إلا الذي في عيون العِيدِ مِنْ حَوَرِ
فالأولى له أن يترك
نظم الشعر، إلى أن خرجت معه يوما إلى سيف الجزيرة الخضراء، فلقي غلامًا قد كدر
رونق حُسْنِهِ السفر، وأثر في وجهه كآثار الكلف في القمر، فصافحه، ثم قال :
بأبي الذي صافحته
فتورَّدَتْ وَجَنَاته وأناء نحوي قده
قمر بَدَا كَلَفُ
السُّرى في خده لما توالى في الترحل
جَهْدُهُ
لكن معالم حُسْنِهِ
تَمَّتْ كما قد تم في صدا الحسام
فِرِنْدُهُ
فحفظتها من سمعه، ثم
قلت له : قد أخذت عنك من نظمك، بغير شكرك، فضحك وقال : فاحفظ هذا، وأنشد :
لا تقولن
فلان صاحب قبل اختبار
وانتظر
ويحك نقد الليل فيه والنهار
أنا
جَرَّبْتُ فلم ألف صديقا باختياري
1. Do not say of a man: "He is my friend,"
Before enquiring about him:
2. Take good care to probe his doings,
During the day and during the night, too!
3. My experience has taught me
No comments:
Post a Comment