https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Monday, November 25, 2024

قصائد النفي والاغتراب ومجموعة أخرى - تراجم exile poetry

 

In the desert of exile by Jabra Ibrahim Jabra

  جبرا ابراهيم جبرا

في بوادي النفي ربيعا تلو ربيع

 ما الذي فاعلون بحبنا؟

  و ملء عيوننا الآن تراب و صقيع

 ارضنا فلسطين خضراؤنا 

زار   كالرسم علي برد النساء ازهارها

  آذارها يرصع الروابي

 شقائقا و نرجسا  

نيسانها يفجر السهول    

 نوارا و عرائسا  

 ايارها موالنا

 نغنيه ظهرا في الظلال الزرق

  بين زيتون الوهاد 

  نترقب في نضج الحقول وفاء تموز

  و رقصة الدبكة في الحصاد

آي ارضنا حيث صبانا قد تقضي

حلما في ظلال البرتقال

بين لوزات الوهاد

اذكرينا الآن مطوفين

بين أشواك القفار

مطوّفين في صم الجبال

اذكرينا الآن في

هوج المدائن عبر البوادي والبحار   

Spring after spring

In the deserts of exile,

What are we doing with our love,

When our eyes are full of frost and dust?

Our Palestine, green land of ours,

Its flowers as if embroidered of women’s gowns;

March adorns its hills

With the jewel-like peony and narcissus;

April bursts open in its plains

With flowers and bride-like blossoms;

May is our rustic song

Which we sing at noon,

in the blue shadows,

Among the olive trees of our valleys,

And in the ripeness of the fields

We wait for the promise of July

And the joyous dance amidst the harvest.

Our land is an emerald,

But in the deserts of exile,

Spring after spring,

Only the dust hisses in our face.

What then, what are we doing with our love?

When our eyes and our mouth are full of frost and dust?

 

Jabra was born in 1919 in Bethlehem, and lives in exile in Iraq. This excerpt was translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar : An Anthology of Modern Arabic Poetry

(Berkeley, California: University of California Press, 1974)

---

Letter to my mother by Mahmud Darwish

 

محمود درويش رسالة إلى أمي

رسالة من المنفى

أماه يا أماه

لمن كتبت هذه الأوراق

أي بريد ذاهب يحملها ؟

سُدَّت طريق البر والبحار والآفاق....

وأنت يا أماه

ووالدي , وإخوتي , والأهل , والرفاق

لعلكم أحياء

لعلكم أموات

لعلكم مثلى بلا عنوان

ما قيمة الإنسان

بلا وطن

بلا عَلَمْ

ودونما عنوان

ما قيمة الإنسان؟

Mother, O Mother,

who are these pages written for when there is no mail service to

deliver them?

The routes by land & sea & air are blocked.

And you, Mother,

And fathers and brothers

And relatives and comrades,

perhaps you're alive,

you may be dead.

Perhaps like me you have no address.

What is man worth,

if he has no homeland

if he has no flag and no address?

What good is man?

Selected Poems of Mahmoud Darwish

---

أودونيس  مجموعة قصائد

صوتي

صوتي ، أنت الجثة الطريحة

أنا الدم النَّافِرُ من حضارة ذبيحة

يشعل نار الموت

يطفىء نار الموت

My voice

You are the corpse outstretched—

I am the blood gushing from a slaughtered civilization,

Kindling the fire of death,

Quenching the fire of death.

 

الشهيد

حين رأيتُ الليل في جفونه الملتهبة

 ولم أجد في وجهه نخيلاً

ولم أجد نجوما ,ً

عصفت حول رأسه

كالريح - وانكسرت مثل قصبة

The Martyr

When I saw the night in his blazing eyelids

And found no palm trees in his face

And no stars,

Like the wind, I whirled

Around his head—

Like a reed, I broke.

حوار

 لا تقل كان حبي

خاتماً أو سوار

إن حبي حصار

 إنه الجامحون

يبحرون إلى موتهم ، يبحثون

لا تقل كان حبي

قمراً ،

إنَّه شرار

Dialogue

Do not say my love was

A ring or a bracelet

My love is a siege,

Is the daring and headstrong

Who, searching, sail out to their death

Do not say my love was

A moon

My love is a burst of sparks

--

المئذنة

بكت المئذنة

حين جاء الغريب - اشتراها

وبني فوقها مدخنه

The Minaret

A Dream

The minaret wept

When the stranger came, bought it,

And over it built a chimney.


Wednesday, November 13, 2024

مجموعة قصائد نبطية مع التراجم

 

Nabati poetry translation

 

I start, first of all, mentioning Allah,

 Do not inflict misery upon us, oh Lord,

Of the seven deserts, you are the creator,

Concerned with both Christians and Muslims.

ابدي بذكر الله على كل بادي

 يا رب لا تكتب علينا نكادي

 يا رب يا خلاق سبع البوادي

 یا حاکل هم النصارة والاسلام

Oh worshipers, troubles have befallen me,

 And tears flow down my cheeks

No wonder that my hair turned white,

As the apple of my eye is in the Romans' cage

یا عالمین الله هاذي مصايب

ودموع عيني فوق خدي سكايب

 ما الوم راسي لو بدا اليوم شايب

 مضنون عيني بالقفص عند الاروام

I cry for my brother, gone missing for a long time,

I don't know where he is, maybe with the Bedouin astride a she-camel,

Pacing the deserts in a marvelous stride,

Or maybe his ship at sea has drowned.

ابكي على اخوي طوّل مغيبه

 ما ادري مع البدوان فوق النجيبة

 تمشي مع الديان مشية عجيبة

ولا تكسر مركبه في البحر عام

Pity on you, oh Gadr the brave,

Strong as steel, like the scimitar's blade,

Who matches the elders, the hope of the guests,

Who at dinner serves plump lamb

يا سين لاه یا قدر يا حيف

 يا زلة البالوظ يا شذرة السيف

 يا نهرة الشيخان يا هقوة الضيف

 يا مقلط اللحم السمينات بإيدام

Oh Gadr, the wolf that attacks the crouching sheep,

Who awakens the women from sleep,

And feeds the guests a late-night meal,

Gadr, you protect the women who seek patronage.

یا قدر يا ذيب النعاج المقابيل

يا مقوم الخوذات وهنه مرافيل

 يا معشي الطراش بتالي الليل

یا قدر ياللي للدخيلات مزبان

His tent is wide, pitched in a visible location,

Guests arrive there from every direction,

And the sound of his coffee mortar invites travelers

بيته كبير ومنزله بالزوية

ياتونه الطراش من كل نية

یا دق جرنه للقراريش عزام

The Turks took Gadr away, no hope for him,

Djemal and Enver who fear not to commit sin,

Who ride the train in every direction,

Heretics, no knowledge have they of prayers and fasting.

قدر خذوه الترك ما له جنية

جمال وانور ما يهابوا الخطية

 ركابة البابور على كل نية

 ارفاد ما يعرفوا صلاة ولا صيام

If need be I'd pay to redeem my brother,

For him I'd sell lock, stock and barrel,

 

And say: People of Karak, may you always be mighty and honorable.

وان الزمت لاخوي بالمال لا شريه

 وابيع دونه كلّ ما حاشت ايدي

واقول: يا اهل الكرك عزكم دام

Even if you give sacks full of millions,

If tents and stone houses are ruined,

If you give away the finest young women,

I doubt Gadr will return to you with his honor unharmed.

ما هقوتي لتسوقواكياس وملايين

 وتخرب بيوت الشعر والصواوين

 وتقلطوا حتى البنات المزايين

ما هقوتي يرجع لكم قدر بحشام

I will look at the gate of Damascus and shout,

I will utter a voice that will tear hearts apart,

I will say: You people of morals and righteousness,

Who will bring justice to us among the Muslims?

اشرف على بوابة الشام واصيح

واشق صوتٍ يجرح القلب تجريح :

واقول يا اهل الملا والمساريح

 يا مين يعدل حقنا عند الاسلام

***      ****

كان ذلك في زمن نايف بن سويط حين هاجم ابن هذال جماعة من آل ظفير و(نظم في ذلك قصيدة) أولها القصيدة التي يسمونها الشيخة

ومن الواضح أن الناس لا يحبون أن يمدح أحد على حساب أحد. وكان هناك رجل اسمه دخيل بن سكتة ذهب إلى ابن هذال ونظم قصيدة في مدحه. ثم وصل خبر القصيدة إلى آل سويط فقالوا:

"كيف يذهب رجلنا إلى ابن هذال ويمدحه على حسابنا؟ إذا جاءه الله قتلناه."

" "ولم يكن لابن سكتة أي علاقة بآل السويط، بل كان مخلصاً لهم، وكان رجلهم وحدهم. وحدث ما حدث، فجاء إليهم. وفقال: جئت وأريد أن تقتلوني، وقد بلغني أنكم أقسمتم على قتلي فاقتلوني!".

وقال بعض الناس من شيوخ المجلس:

يا ابن سكتة، أعطنا (قصيدة) استرضائية!

ونظم ابن سكتة القصيدة التالية:

يالله يا اللي مداك مالها أثمان -  يا خالق ليل تقفي نهاره

يا خالق بالدو عشب وغدران – وفياض مثل الزوالي حماره

من مزنة بأطرافها تقل ضِيَّان- تَلْقا الــربيـدي شــايـخ بـالقــاره

نَحرْت ابن هذال وأنـا جـويـعـان- والجوع بأقصى القلب طاوى صداره

واعتني المقسوم بوسط ديوان- وتَرَسْت عِدْلي ما خَسَرْنَا خَساره

وتلقا العماري والظفيري بالأكوان- ومن ظل هكـالـيوم بیها نیاره

والتي حكالك كذاب يبـــو صنيتان- أمه وأبيه بمــواقـــــد نـــــاره

وأثنى كلامي من تــوحـی بــــديـــوان- عمامي مثل سطــــــرة حـــــــــرارة

ما تشوف رِدْنِ من المداريع سكران- خَطْوَ الوَلَد رِبْحِ بَلَيَا حَسَــاره

على حنيفا يدوي دوي شيهان- تحلق إليا ظل المَدَى عُقب غَارَه

 (أبا ذراع) اللي عَلَى الخِيْل فُرْسَان - شيخ الشيــــــوخ اللي تجيكم خبــــــاره

 

Oh God whose time is unlimited

Oh creator of night followed by day

Creator of grass and rain-pools in the desert

and hollows in which the flowers shine red like carpets

From rain clouds which seem lit up at their edges,

You find truffles growing higher than the hollows.

I went to ibn Hadhdhāl when I was hungry

and hunger was twisting itself in the depths of my stomach.

He gave me my portion in front of the assembly

and I filled my purse without any loss to us.

And when you find the 'Amāri and the Dhafīri at war

Flee from the fear of that day!

Whoever spoke to you, Oh Abu Sunaitān, was a liar

and his mother and father are in the fires of hell.

And I turn my poem to those who listen in the dīwān

My uncles are like a row of hawks

Do you not see Ridin drunk with war,

Many a boy is only profit, no loss.

On Hunaifa who rushes like a hawk

and catches up the charge even if the way is far.

They forgave him after this poem. And ibn Sakta also composed the following:

           راكب من عِنـــدنــــا فَوْقَ حُــره- مرْبَاعَها شعيب الفياض الحواسير 

وإلا درعته بالمشاعيب كـور تـفـره- مِثْل القطاة اللّي خَطَفْها وَحْشَ طِيْر

 وتلفي على نايف وهـو بـــالمغــره- وَالْكُون بَالْغِرَّأت به المغـــاريــر 

وقام الصَّعْب يَرتع بشِيْلَهُ يُجرَّه- وتوحي نَخَاوِي مع عجاج الدَّعَاثِير 

وعيال أبوردن بهم كل مــــــره- خَيَّالَة القَرْوَى على الشر والخير 

وإِنْ صَار عِنْد اقطيهن كُل صَرَّهُ- مثل الضياغم بالسيوف الشناشير

 كم واحد بالسيف راســـه يُطرة - وداعج عليه مع سكر المسامير 

مرط إِقْطِي للي لهن المبره - مثل الحمام لي تَعَصَّف على بير 

O rider from us on a pure-bred camel

grazed on the grass of the verdant hollows,

If you touch it with the riding stick, it makes the saddle twirl,

as the duck falls when struck by the wild falcon.

Riding towards Nāyif, who attacks by surprise

in attacks that make the heart tremble

Even the brave man begins to run and drag away his belongings

And you hear the battle-cries in the dust from the horse ranks

The sons of Abu Ridin are there every time

the riders of Garwah in good or evil times.

And when a battle occurs on horseback

they are like lions with their light swords.

How many a head have they sent spinning with their swords,

the nail-shoed horses turning round about.

Hairless-backed horses, well cared for

like the pigeons twirling round above a well.

Sunday, November 10, 2024

والله لأكسر المجرشة وألعن ... ترجمة \ آراء وانتقادات

 

غناء المجرشه

ذبيت روحي اعلى الجرش

ودرى الجرش ياذيها

ساعه و چسر المجرشه ونعل ابو راعيها

ساعة و چسر المجرشه ونعل ابو السواها

مثل السفينه البل بحر

 يمشي ابعكسها اهواها

ايصير اظلن يا خلك

متجابله اني واياها

 كلما يجيرها النذل

 اني بحيلي ابريها

ساعة و چسر المجرشه

ونعل ابو الجيرهه

الناس تفرح بالرجل

روحي الرجل مرمرهه

لاني ام ليله مسعده

ولاني امسيله اوفرحه

 ظليت حظي المجرشه

 اکند و نامن تيهه

ساعة وجسر المجرشه

 و نعل ابو ستادي لعن

 و انصب چفاین بالعرب

 والبس اني ثياب الحزن

دنياك عشره تلابست

ويه النذل دبس او دهن

والمثلي وامثالي غدت

چاس الصبر تسجيها

ساعة وجسر المجرشه

ونعل ابو ليجرش بعد

 حظي يهل وادم نزل

والفانيه حظها صعد

سلمت امري او صبرت

 للي وعدني بهل وعد

 واللي كتب كتبته

هوه اللي يمحيها

ساعة وجسر المجرشه

و نعل ابو راعي الجرش

 گعدت بداده ام البخت

خلخالها يدوى اویدش

واني ستادي لو زعل

يمعش شعر راسي معش

هم هاي دنيه او تنكضي

وحساب اكو تاليها

ساعة و چسرالمجرشه

 واضرب على صدري ضرب

و انعل ابو الجير وزفت

والمجرشه ويده وجلها

استادي اعلى راسي چل وكت

 نافخ لي جرشه ومنتصب

ويگول هذي عبدتي

 امن السوك اني شاريها

ساعة و چسرالمجرشه

واشغر لعد سابع سمه

ودعي على الجان السبب

امي وابوي بالعمه

صارت ام كثره موقره

 ترضى يربي منعمه

تصعد بأعلى مرتبه

 اوجوخ وحرير مجسيها

Translation

My soul has been exhausted from turning the mill;

I know that grinding hurts it.

Just an hour and I will shatter the mill apart  

And I will curse the father of its owner.

Just an hour and I will shatter the mill apart 

And I will curse the father of the one who made it.

Like a ship at sea; the winds go against it,

May it be that I remain, O people, stuck to this mill?

And each time the rabble smears it with tar,

I must, with my only strength clean it

Just an hour and I will shatter the mill apart 

And I will curse the father of the one who smears it with plaster. People rejoice at the birth of man:

As for me, man has made my life bitter.

I was not born in a night of happiness

And I am not of an optimistic and cheerful character.

My destiny remains still to turn the mill,

To exhaust myself and sleep like an unconscious person.

Just an hour and I will shatter the mill apart. 

And I will curse my master's father, may he be cursed.

And I will put all the Arabs in shrouds

And I will wear mourning clothes.

Your world is full of gluttony, in chaos for an honest man   

But for a rabble, it is made honey and butter.

As for me and my like,

They must drink the chalice of bitterness.

Just an hour and I will shatter the mill apart. 

And I will curse the father of whoever continues to grind.

My fate, O people, has fallen so low to the ground,

And the fate of the light woman has risen so high!

I have resigned myself and waited,

Trusting the one who made me promises.

And the one Who fixed this fate for me,

He Himself will know how to put an end to it

Just an hour and I will shatter the mill apart. 

And I will curse the father of the mill owner

The woman of happiness has sat,

Making the bells at her feet shine and ring;

As for me, if my master were to become angry,

He would tear out all my hair with ferocity.

But this is a life, and it will pass,

And there will be justice in the end.

Just an hour and I will shatter the mill apart. 

And I will beat my chest very hard,

And I will curse the man of tar and bitumen

And the mill and his whole arm.

My master is always near me,

Puffing out his belly and standing.

And saying: this one is my slave,

At the market I bought her

Just an hour and I will shatter the mill apart. 

And I will climb up to the seventh heaven

And I will wish those who were the cause:

My father and my mother, to be struck with blindness.

She has become a mother of many a venerated one,

Are you satisfied, my Lord, that one be blessed?

Attaining  always a greater dignity wherever she goes

And dressing herself in wool and silk

 

كتابات وأراء حول القصيدة :

قصيدة المجرشة المشهورة من أكثر القصائد في التراث الشعبي العراقي شهرة، حظيت باهتمام كبير وبحث وتنقيب ومساجلات ومحاورات، وما زالت تحظى بالمزيد من الاهتمام، لأنها تمثل جزءاً من تراثنا الشعبي وحاضنة لأوجاع المرأة العاملة وهمومها ومعاناتها. لكنها في المقابل أيضا، قطعة من جسد الأدب الشعبي العراقي، وتمثل مرحلة اجتماعية وتاريخية عاشتها المرأة الريفية في ظل الانسحاق الإنساني والتهميش والمحرومية، والازدراء لدور المرأة في المجتمع وما يمكنها أن تقدم من اسهامات في هذا الإطار ضمن ما تشعر به من تهميش لدورها وغمط لحقوقها، في ظل مجتمع ذكوري يرفض أن يكون للمرأة اسهام أو نشاط أو مكانة في?صناعة الحياة الإنسانية في وسط تسيطر عليه نظرة أحادية الجانب.. وهي النظرة الذكورية.

يقول السيد محمد علي محيي الدين "أثارت قصيدة المجرشة المشهورة الكثير من الخلافات والاجتهادات بين المعنيين بالأدب الشعبي ودارسيه، ونسبت إلى أكثر من شاعر وشاعرة وظلت مثار نقاشات تثار بين فترة وأخرى"1، وفي بداية القرن العشرين، وقد تكون تلك النقاشات قد سبقت هذا التاريخ لان عمر القصيدة وتاريخ نظمها والشاعر الذي فاضت قريحته في إنشادها، لم نتمكن من معرفته على الوجه الصائب حتى هذه الساعة، رغم تعدد الباحثين والدارسين والمعنيين بهذا التراث،كانت المجارش والمطاحن، البيئة التي ولدت من رحمها هذه القصيدة.

ما تنسمع رحـاي... بـس ايدي أدير

اطحن بگايه الروح... موش اطحن أشعير

هذا البيت من الدارمي، هو من يضع حجر الأساس لمنبت القصيدة ومنبعها والطينة التي عجنتها وصاغتها وألبستها ثوبها الذي يليق ببيئتها ويتسق مع محيطها.

إنها بلا شك طينة فراتية، وتأسيسا على ذلك فان الباحث محمد على محيي الدين يقول "وكما روي لي من نسب القصيدة الخريدة المجرشة لشاعرها الأصيل وهو من طويريج الحلة الفيحاء، وعلى نسقها نظم الكرخي".

ساعة واكسر المجرشة... وأنعل أبو ألسـواها

اشچم سفينة البل بحر... يمشي بعكسها اهواها

ايصـير اظلن يا خلگ... متگابلة انه وياهـا

كلما يجيـرها النذل... بحيلي انه ابريهـا

إن المقطع المثبت أعلاه من القصيدة "لا يمكن نسبته للكرخي، لابتعاده عن روحية الكرخي، وبروز الكثير من السمات الفراتية فيه، مما يدل على أن الكرخي اقتبسه من القصيدة الأصلية دون الإشارة إليه."2

وبمجرش ابن غلام... لأزرعلي خوخه

فيَ للگضاه الشوگ... هم دوه الدوخة

هذا هو المنبع الذي وردت من شواطئه وخرجت من أفنانه، قصيدة المجرشة "مجرشة ابن اغلام". ويورد الباحث: أن الشاعر الملا عبود الكرخي، زار كبر أبو دانيال في لواء المنتفك "الناصرية حاليا" وهو تاجر يهودي، وتعمل في مجرشته مجموعة من العاملات باجر زهيد جدا، وقد كان الكرخي يسأل عن إحدى تلك العاملات والتي كانت تردد هذا المقطع من القصيدة:

ذبيت روحي على الجرش... وادري الجرش يا ذيها

ساعة واكسر المجرشة... وأنعل أبو راعيها

هسه يجي راعي الجرش ويملش براسي ملـش

فكان الجواب إن من قال هذه الأبيات من القصيدة هي امرأة من العماريات في تلك المنطقة، كانت تدخل المآتم والفواتح، وتلقي الشعر في تلك المناسبات واسمها " أم خزعل"، وأنها غير موجودة، وطالبوه بإكمال القصيدة.

وفي هذا المقطع من المجرشة، تبرز واضحة المفردات الفراتية، بشكل لا يمكن إغفاله أبدا، كما لا يمكن أن ننسبها لغير أهل الفرات :

ساعة واكسـر المجرشة... بحرگة واشد احزامي

واركض ورى الذبها الوكت... وانشـد على جسامي

لأم عطب بالچمچة يغـرف... وآنه إلگـطب جدامي

عشره يشـاركها برحل... ووحـده مطي يطيها؟

وللتوضيح و تعضيد رأي الباحث محمد علي محيي الدين في ضرورة التريث في نسبة القصيدة إلى الملا عبود الكرخي، نتواصل مع هذه المقاطع من القصيدة ومفرداتها الفراتية:

ساعة واكسر المجرشة... وأنعل أبو راعي الجرش

گعدت يداده أم البخت... خلخالها يدوي ويدش

وآني إستادي لو زعل... يمعش شعر راسي معش

هم هاي دنيا وتنگضي... وحساب اكو تاليها ؟؟

الأستاذ إبراهيم الخياط، هو الآخر كتب عن المجرشة ونسبها إلى الملا عبود الكرخي، كما يؤكد ذلك الباحث محمد علي محيي الدين، حيث يقول "طالعت ما كتبه أستاذي الفاضل إبراهيم الخياط عن المجرشة العراقية التي اشترك في النظم على غرارها الكثير من الشعراء العراقيين"، ويضيف الباحث أيضا "إن التفرد بنسبتها للكرخي خطأ مشهور".

ويضيف "والأجدى أن ابدأ من جديد، فأول المآخذ على أستاذي الفاضل وهو المطلع على ما ينشر في الصحافة الورقية والالكترونية أن لا يجزم بنسبتها للشاعر الكرخي، فما زالت القصيدة مثار تساؤلات وخلافات بين الباحثين والدارسين للآداب الشعبية."

إن هذه السجالات والحوارات والنقاشات كانت وستظل لفترة لاحقة، تعطينا الدليل على أن المجرشة، والقصيدة المشهورة عنها، ستبقى تثير مزيدا من الشجون وتملأ الأسماع وتغطي صفحات الجرائد والمجلات لان قائلها ما زال لم يحسم الموقف حوله حتى هذه الساعة، فما زال الفراتيون "شعراء وباحثون وغيرهم" يؤكدون أو يزعمون أن قصيدة المجرشة، من صناعة شاعرات الطواحين في المجارش الحلية في طويريج. ويستشهد الباحث محمد علي محيي الدين تأكيدا لهذا الزعم، بأن العمل في المجرشة (وفقا للسأم والملل من العملية المتكررة التي تأكل الروح، يهزجن ويغنين?، وهذا توصيف يمكن الركون إليه في نسب المجرشة لأولئك العاملات الكادحات في تلك المجارش والطواحين، إلا أن القصيدة كاملة كما نشرها الملا عبود الكرخي في ديوانه، ليست هي القصيدة التي يرددها النسوة العاملات في المجارش والطواحين، بل انه قد أضاف إليها الكثير، إلا أن تلك الإضافات قد جعلت من القصيدة، وكأنها مقطعة الأوصال، فهناك مقاطع يشم فيها رائحة وعطر الفرات من خلال المفردات المتداولة في منطقة الفرات، والتي نراها بارزة في مقاطع بعينها، كما أننا نرى مقاطع أخرى لا تمت بصلة للواقع الذي انطلقت منه قصيدة المجرشة لان فيه? من المفردات ما لا ينسجم مع قائلتها التي كانت تتغنى بمفردات مفهومة في بيئتها، وهاكم هذه المفردات من قصيدة الكرخي:

ساعة واكسر المجر شه... والعن أبو اليجرش بعد

حظي يهل ودي نزل... والجا يفه حظها صعد

سلمت أمري وأسكتت... للي وعدني بها لوعد

نصبر على الدنيا غصب... للّحـد ونباريها

والآن نقرأها بمفردات الشاعرة العاملة الفراتية:

ساعة واكسر المجرشة... وأنعل أبو اليجرش بعد

حظي يها الـوادم نزل... والجـايفة حظها گعد

سـلمت أمري وأسكتت... يل واعدتني بهالوعد

نصبر على الدنيا غصب... ل" اللحد" ونبـاريها

وفي المقطع الآتي يتأكد لنا أن الشاعر الملا عبود الكرخي، له بصمة فيها من خلال الإضافات التي تعتبر غير مفهومة عند نساء وشاعرات الفرات آنذاك:

ساعة واكسر المجرشة... وأنحر على النمسا ومجر

هناك أنكر تبع وقحطان... والطـائي ومضـر

الباحث محمد علي محيي الدين، ومن خلال تنقيبه ومتابعته لهذا الموضوع، كونه يميل للاعتقاد أن المجرشة صناعة فراتية، فإنه يقدم لنا الكثير من الأسانيد التي يمكن التعويل عليها، ويذكر كذلك:

الخلاصة :    

1. إن قصيدة المجرشة خرجت من مطحنة (أبو دانيال) وصاحبتها أم خزعل. وهذا واضح من خلال المفردات التي تضمنتها تلك القصيدة، وهي مفردات فراتية، مما يدلل على أن تلك القصيدة، نبتة فراتية، ومن معدن نسوي، لأنها صورت بشكل دقيق عمق المعاناة وصدق المشاعر ونقلت صورة فنية عن المحرومية والظلم الاجتماعي الذي ترزح تحت وطأته المرأة العاملة.

2. كما أن زيارة الكرخي إلى لواء المنتفگ وسؤاله عن المرأة التي قالت مقطعا من القصيدة، يثبت أن من قالها ابتداء هي امرأة من الفرات الأوسط.

3. مجارش طويريج كانت ملتقى لنساء ريفيات يتحدثن الشعر ويهزجن ويغنين. ولأنهن يتعاملن

 مباشرة مع المجرشة، فلا يبعد أن تكون القصيدة قد تناقلتها الألسن لتصبح جزءاً من المعاناة اليومية مع الجرش وللتعبير عن الهم والتعب والجهد والأجر الزهيد.

4. إن نور الملا شبيب، قد نظمها في ذلك المكان "مجارش طويريج "ومن خلال الاحتكاك المباشر في العمل بمجارش طويريج، فقد كانت النساء يرددنها أوقات ذروة المعاناة والشعور بالجهد والإرهاق. وقد أورد الباحث محمد علي محيي الدين أن " عبد الكريم العلاف نسبها إلى الملا نور الحاج شبيب، والشيخ علي ألخاقاني كذلك، والأستاذ عبد الرزاق الحسني أيضا في كتابه  : الأغاني الشعبية والعلامة انستاس ماري الكرملي ايضا نسبها لنفس الشاعر

5. لون المفردات الشعبية التي تضمنتها القصيدة، تعتبر دليلا واضحا على نسبة القصيدة إلى مجارش الفرات، والى عاملات في تلك المجارش "ومما يدلل على أن قائلها امرأة، دقة التصوير لمعاناة المرأة العاملة، وصدق مشاعرها في التعبير عن معاناتها، وهو ما لا يستطيع الرجل إدراكه أو التوصل إليه.

6. وبضيف الباحث محمد علي محيي الدين، مصادر أخرى للتدليل على صحة نسب قصيدة المجرشة شعراء وشاعرات في منطقة الفرات، وان العديد من الباحثين والمهتمين بالأدب الشعبي قد نسبوها استنادا إلى معرفتهم ودرايتهم ومتابعاتهم (عبد الحميد الكنين نسبها للشاعر ناجي الحلاوي، عطا رفعت نسبها لشاعرة عمارية مجهولة، محمود العبطة نسبها إلى امرأة من الديوانية، الشاعر محمد بسيم الذويب ينسبها لشاعرة مجهولة وان الكرخي انتحلها وأضاف إليها، جريدة "صدى الحقائق" نشرت القصيدة ونسبتها إلى الشاعر حسن الحلي.) كما يورد كذلك المصادر التي تنسبها?للشاعر الملا عبود الكرخي

1. تم طبعها بكراس مستقل عام 1924 ونشرت في الجزء الأول من ديوانه

2. نشرها الشيخ علي ألخاقاني في الحلقة 9 من موسوعته "فنون الأدب الشعبي" ونسبها للكرخي. ويبدو من خلال ما أورده الباحث محمد علي محيي الدين، أن ألخاقاني قد نسبها مرتين: أولا للشاعر الملا نور الحاج شبيب، ثم تمت نسبتها إلى الشاعر الملا عبود الكرخي، مما يعد تناقضا وضياعا للنسبة الحقيقية، وفي نفس الحلقة التاسعة من موسوعته

3. غناها المطرب محمد القبانجي من دار الإذاعة العراقية على أنها من تأليف الكرخي

4. إضافة إلى لمحات لا يشكل ذكرها دليلا. باستثناء ما قاله الشاعر الرصافي في قصيدة ضمها ديوانه:

الشعر ما قلت ياعبـود فانح به... مدح الصناديد أو هجو الرعاديد

وصف أنيسة بؤس ذات مجرشة... تقطع الليل فـي هم وتسـهيد

ويذكر الباحث في آخر مقالته عن "قصيدة المجرشة "، جزء من القصيدة والتي كتبها الكرخي في ديوانه، حيث يقول:

ترضه يلمسير سفينة... نوح يا رب البـشر

عبيات أبوها الكحيلة... وحصان الچرد يشبيها

ولغرض تصويب مفردات القصيدة يذكر الباحث محمد علي محيي الدين (والصواب "عبيان أبوها كحيلته إحصان الجرد يشبيها " والمقصود عنها عملية تلقيح الخيول الضامرة عندما / تشبى / الفرس الضامر بحصان أصيل.)

نعود للبيت الأخير من القصيدة:

عييان أبوها كحيلته... إحصان الجرد يشبيها

إنا نعتقد أن التصويب كان في غير محله، حيث أن الحصان هو الضامر والفرس هي الأصيلة ولا يجوز أن تلقح الفرس الأصيلة من حصان النواعير لأنه حصان " كديش "بالمعنى الشعبي. لان" الكحيلة" هي الفرس الأصيلة ولا" يشبيها الكديش" وهو حصان الچرد "الناعور".

وختاما لابد أن نشير إلى أن الملا عبود الكرخي، كانت له لمسات واضحة وبصمة لا يمكن إغفالها، كما لايمكننا ان ننكر الدور الكبير للكرخي في الشهرة التي حصلت عليها القصيدة وانه كان متابعا بارعا، وبذل جهدا تكلل بهذه القصيدة.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1،2) محيي الدين: محمد علي / محطات في التراث الشعبي العراقي / دار الفرات للثقافة والإعلام في الحلة   2012

ردي على هؤلاء


أنا لا أدري ما الذي يدفعهم للقول أن قصيدة "المجرشة " أنها ليست للملا عبود الكرخي
أو يستبعدون أن تكون للملا عبود حسب رأيهم أن القصيدة مفرداتها فراتية بحتة وأن الشاعر المعني لم يسكن تلك المناطق التي كانت نائية في جنوب العراق
حتى ذهابه هناك ليستطلع عن كثب تلك المطحنة ( مطحنة أو مجرشة كبر أبو دانيال ) اليهودي في طويريج - لواء المنتفك أو الناصرية حاليا ليسمع ما تردده العاملات وينقل مشاعرهن وسوء الحال والقهر والظلم والخ
لا غرابة في ذلك أن يذهب أي مواطن من الشمال بدافع حب الاستطلاع إلى مناطق في الجنوب أو العكس , ليكي يعمق فكرة بناؤه الشعري أو فكرة ما تجول في خاطره من ثم تتعمق تلك الفكرة وتمحنه الحماس
وليس منكرا أو غريبا أن يكتب أمرؤ ما بلهجة منطقة تحيطه أو حتى نائية عنه
أنا من الناس من أهل الموصل كنت قد أعدت كتابة أغنية " هنا يمن چنه أوچنت " بنفس النمط مع تغيير وتبديل في الكلمات .... فما المانع ونشرتها في موقعين عائدين لإخوتنا الشيعة
فربما هؤلاء الناقدون يدحضون قدرة المرء وأن عملا أدبيا شعرا أو نثرا يخص منطقة ما , من الصعب على الآخرين الإتيان بمثله ؟؟؟

أي ضرب من الحمق هذا لا بل هو محض أنانية جلفاء
--
مقطع من قصيدتي كتبتها بنفسي عام 2017 " هنا يمن چنه أوچنت " وأقسم بالله لم يساعدني أحد بحرف واحد في كتابتها والقصيدة طويلة

أهنا يمن چنه أوچنت محد نزلها لدارك
وأنوب زادت محنتي وتاهت علي أخبارك
ولمن أصيح بخلوتي يسمعني سابع جارك
والعيد لمن يجي ياهو اليگلي أمبارك!
*****
أهنا يمن چنه أوچنت خُلان چنّا من الزغر
ساعات چنا منلتگي نسهر على ضو الكمر
وتشدنا طول الوكت نغمات ماي النهر
وسفة على طيبتي مقابل شين أعذارك

الأصلية : -
هنا يمن چنه أوچنت
تأليف : الشاعر المرحوم حاج مطشر عبدالنبي المجراوي
غناها المطرب المرحوم داخل حسن
أهنا يمن چنه أوچنت جينه اوگفنه أبابك
ولف الجهل ما ينسي شمالك نسيت أحبابك
* * *
أهنا يمن چنه أوچنت روحين لاچن فد جسم
فرگاك فطر مهجتي أوظليت أمشي بس رسم
تدري أبنحولي أشوصلت عجزان من شيل الهدم
يل صوبت چيدي أبسهم ها ها تشد أصوابك

اضطررت أن اضربها كمثال حتى يصدق هؤلاء ولا يستنكرون كما استنكروا على الملا عبود الكرخي
والحقيقة أنا الآخر أيضا لا أجزم مائة بالمائة أن قصيدة المجرشة تعود للملا عبود الكرخي
لأنه وببساطة وجدت أبياتا تختلف من هنا وهناك طمرت في القصيدة ....
وفي عالمنا الحاضر كلمن يجي ويضيف ويغير
لا بل حتى في مجال تدوين كتب اللغة الإنجليزية نتيجة متابعاتي في قوقل أجد بين الفينة نصف محتويات كتاب ما بالكامل استولى عليها مؤلف آخر وأضاف عليها بعض الشيء
ثم طرح منتوجه الجديد للبيع في الأسواق ... وقد نبهت إدارة قوقل أكثر من مرة حول هذا الموضوع
ثم ألم أجد أنا الآخر موضوع لي ( new classical Arab poetry ) كنت قد نشرته في موقع الآداب البريطاني ... بالصدفة ذات مرة وجدت أحدهم قد نشره في موقع سكرابد
لكن نسي أن يحذف اسمي في داخل الملف حيث كنت قد وضعت داخله علامة مائية
-----

ملاحظة :
فقط تذكير لمن يتصور أن المجرشة هي آلة طحن كبيرة تدار بالماكنة , فلو كانت كذلك لما احتاجت إلى أيادي عاملة نسائية كثيرة
بل كانت عبارة عن ( رحي ) تدار يدويا ( الرحى القديمة من حجر الصوان المائل لونه للسواد أو بين الأزرق والأسود )
ويبدو أن ذلك اليهودي قد جلب العديد منها ليستثمر عملا تجاريا يدر عليه بالأرباح