https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Sunday, December 14, 2025

Selections from the book "The Misers" with translation

قال رسول الله صلّى الله عليه وسلّم لوافد كذب عنده كذبة، وكان جوادا:

«لولا خصلة ومقك الله عليها، لشرّدت بك من وافد قوم» . وقيل للنبي صلّى الله عليه وسلّم: «هل لك في بيض النساء، وأدم»

الإبل» ؟ قال: «ومن هم» ؟ قيل: «بنو مدلج»

قال: «يمنعني من ذاك قراهم الضيف، وصلتهم الرحم» . وقال لهم أيضا:

«إذا نحروا ثجّوا «٧» ، وإذا لبّوا عجّوا «٨» » . وقال للأنصار: «من سيّدكم» ؟

قالوا: «جد  بن قيس، على أنه يزنّ  فينا ببخل» . فقال: «وأي داء أدوى من البخل» ! فجعله داء، ثم جعله من أدوى الداء. وقال للأنصار: «أما والله ما علمتكم إلا لتكثرون عند الفزع، وتقلون عند الطمع «١» » . وقال: «كفى بالمرء حرصا ركوبه البحر «٢» » . وقال: «لو أن لابن آدم واديين «٣» من مال لابتغى ثالثا، ولا يشبع ابن آدم إلا التراب، ويتوب الله على من تاب» . وقال: السخاء من الحياء، والحياء من الإيمان» . وقال: «إن الله جواد يحبّ الجود» .

The Prophet peace be on him told an envoy who had lied to him, but who was known for his generosity, “Without that one God-given quality, I would have banished you.” When a raid was suggested against a tribe “with fair skinned women and sleek, brown camels” he asked what tribe it was and, on learning it was the Banu Mudlij, rejected the proposal because “they show generosity to guests and there is a blood relationship between us. When they slaughter a camel, they let it bleed to death and, on pilgrimage, raise their voices loud and clear.” When he asked his followers in Madina, the Ansar, for the name of their chief and they told him, “Jadd ibn Qays, although we suspect him of avarice,” he replied, “Is there any disease more sickening than avarice?” So, not only did the Prophet think avarice a disease but the most sickening disease of all.

“I know that you come together at times of danger but make yourselves scarce when the spoils are divided.” “It is greed enough for a man to want to set sail upon the sea.” “If a man had two valleys’ full of money, he would still want a third; man is only be satisfied in the grave.” “God forgives the man who repents. Generosity is a way of acknowledging shame and that in itself is a form of faith. The Lord is generous and Himself loves generosity.”

وقال:

«أنفق يا بلال، ولا تخش من ذي العرش إقلالا» . وقال: «لا توكيء فيوكأ عليك «٤» . وقال: «لا تحص فيحصى عليك «٥» » . وقالوا: «لا ينفعك من زاد ما تبقّى» . ولم يسمّ الذهب والفضة بالحجرين إلا وهو يريد أن يضع من أقدارهما، ومن فتنة الناس بهما. وقال لقيس بن عاصم «٦» : «إنما لك من مالك ما أكلت فأفنيت، وما لبست فأبليت، أو أعطيت فأمضيت، وما سوى ذلك فللوارث» .

The Prophet, to his muezzin, Bilal

“Spend and fear not that God will beggar you. Lean not on others lest they lean on you. Count not the cost lest it be counted against you.”

“Leftover food has no use.” (proverb) Why should the Prophet have described silver and gold as ‘only two stones’ if not to divest them of their value and seductive power?

The Prophet, to Qays ibn ‘Asim :

“All that is truly yours, is what you have consumed, the clothes you have worn out and everything you have ever given away. The rest belongs to your heir.”

وقال النمر بن تولب :

وحثّت على جمع ومنع، ونفسها ... لها في صروف الدهر حقّ كذوب

وكائن رأينا من كريم مرزّأ ... أخي ثقة طلق اليدين وهوب

شهدت وفاتوني وكنت حسبتني ... فقيرا إلى أن يشهدوا وتغيبي

أعاذل إن يصبح صداي بقفرة ... بعيدا نآني صاحبي وقريبي

ترى أنّ ما أبقيت لم أك ربه ... وأن الذي أمضيت كان نصيبي

وذي إبل يسعى ويحسبها له ... أخي نصب في سقيها ودؤوب

غدت وغدا رب سواه يسوقها ... وبدّل احجارا وجال قليب

Nimr ibn Tawlab:

Save your money,” she told me, “give nothing away

Believing there’s safety from fortune that way,

And many the good man I could not invite,

To break bread and talk and to drink through the night.

But enough, now keep quiet, you’ve had your say,

Soon my body will lie in a land far away

From friend and relation and from you, my dear wife,

All a man truly has is what he’s used in his life.

The fast camel of his that he waters and feeds

Will soon to the whip of another man speed

In death there is nothing that any man owns—

A shroud has no pockets, the grave is but stones.

وقال أيضا:   Nimr ibn Tawlab:

قامت تباكى ان سبأت لفتية ... زقّا وخابية بعود مقطّع

وقريت في مقرى قلائص أربعا ... وقريت بعد قرى قلائص أربع

أتبكيّا من كل شيء هينّ ... سفه بكاء العين ما لم تدمع

فإذا أتاني إخوتي فدعيهم ... يتعلّلوا في العيش أو يلهوا معى

لا تطرديهم عن فراشي، إنه ... لا بدّ يوما ان سيخلو مضجعي

هلا سألت بعادياء وبيته ... والخيل والخمر التي لم تمنع

She moans and complains at the slightest expense, over nothing she whinges and whines,

She turned on the tears when I sold my old nag to buy the lads flagons of wine.

But when friends come around I like to relax, to have fun and not be a bore

And when I’m a guest, I offer four camels, followed quickly by four camels more.

Never tell friends again to get out of my tent, it will one day be empty, you'll see.

Can’t you remember the numerous times that my friends held back nothing from me?

وقال الحارث بن حلّزة :

بينا الفتى يسعى ويسعى له ... تاح له من أمره خالج

يترك ما رقح من عيشه ... يعيث فيه همج هامج

لا تكسع الشول بأغبارها ... إنك لا تدري من الناتج

Harith ibn Hillaza :

The brave man rushes into life as death prepares to meet him, Abandoning the herds he reared for savages to ruin.

Leave nothing behind you when you die, spend everything you own,

For when you're gone you never know who ‘ll reap what you have sown.

وقال الهذلي:

إن الكرام مناهبو ... ك المجد كلّهم فناهب

أخلف وأتلف، كل شي ... ء ذرعته الريح ذاهب

a poet of Hudhayl :

Take up the challenge of generous men and spend with them in the same way,

Provide for your children and spend what remains, for the wind will soon blow it away.

وقالت إمرأة:

أنت وهبت الفتية السّلاهب ... وإبلا يحار فيها الحالب

وغنما مثل الجراد الهارب ... متاع أيام وكلّ ذاهب

an anonymous wife said :

You gave away our dairy herd, their milk yield was amazing,

You gave away our flocks of sheep, like clouds of locusts grazing, You gave away our horses, those steeds so sleek and fine

Yet all things vanish anyway, all things belong to time.

وقال تميم بن مقبل:

فأخلف وأتلف، إنما المال عارة ... وكله مع الدهر الذي هو آكله

Tamim ibn Mugbil :

Leave some for your children, the rest you should spend,

Money’s a loan that time eats in the end.

وقال أبو ذرّ: «لك في مالك شريكان: الوارث والحدثان» .

(Abu Dharr)

 “A man has two partners in his property: misfortune and his heir.”

 وقال الحطيئة :

من يفعل الخير لا يعدم جوازيه ... لا يذهب العرف بين الله والناس

Hutayy’a said :

The man who gives freely will not lack reward,

Good deeds are noticed by man and by God.

 

وجاء في الأثر: إن أهل المعروف في الدنيا أهل المعروف في الآخرة.

The Prophet :

 “Blessed in the next life are those who do good in this.”

وفي المثل: «إصنع الخير ولو إلى كلب» .

Do good, even unto a dog.”  ( proverb)

 

 وقال في الحثّ على القليل فضلا على الكثير، قال الله جلّ ذكره: «فمن يعمل مثقال «٣» ذرّة خيرا يره، ومن يعمل مثقال ذرّة شرا يره» ، وقالت عائشة في حبّة عنب: «إن فيها لمثاقيل ذرّ» ، ولذلك قالوا في المثل: «من حقّر حرم «٤» » . وقال سلم بن قتيبة: «يستحي أحدهم من تقريب القليل من الطعام، ويأتي أعظم منه» ، وقال: «جهد المرء أكثر من عفوه» . وقدّم رسول الله صلّى الله عليه وسلّم جهد المقلّ على عفو المكثر، وإن كان مبلغ جهده قليلا، ومبلغ عفو المكثر كثيرا. وقالوا: «لا يمنعك من معروف صغره» . وقال النبي صلّى الله عليه وسلّم: «اتقوا النار ولو بشق تمرة» وقال: «لا تردوا السائل ولو بظلف «٥» محرق» وقال: «لا تردّوه ولو بفرسن «٦» شاة» ، وقال: «لا تحقروا اللقمة، فإنها تعود كالجبل العظيم، لقول الله جلّ ذكره) «يمحق الله الرّبا ويربي الصدقات» ، وقال: «لا تردّوه ولو بصلة حبل «١» » . وقالت العرب:

«أتاكم أخوكم يستتمّكم «٢» ، فأتّموا له» ، وقالوا: «مانع الإتمام ألأم» «٣» .

وقالوا: «البخيل إن سأل ألحف «٤» ، وإن سئل سوّف «٥» » وقالوا: «إن سئل جحد، وإن أعطى حقد» ، وقالوا: «يردّ قبل أن يسمع، ويغضب قبل أن يفهم» ، وقالوا: «البخيل إذا سئل ارتزّ «٦» ، وإذا سئل الجواد اهتز» .

وقال النبي صلّى الله عليه وسلّم: «ينادي كل يوم مناديان من السماء، يقول أحدهما: اللهم عجّل لمنفق خلفا، ويقول الآخر: اللهم عجّل لممسك تلفا» . وقالوا: «شرّ الثلاثة المليم، يمنع درّه ودرّ غيره «٧» » . وقال الله جل ذكره: «الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل» . وقالوا في المثل، إذا ألجأه الدهر إلى بخيل: «شرّ ما ألجأك إلى مخة عرقوب «٨» » وقال النبي صلّى الله عليه وسلّم: قل العدل، وأعط الفضل» ، وقال صلّى الله عليه وسلّم: «أنهاكم عن عقوق الأمهات ووأد البنات ومنع وهات» «٩» . وقال الله عز وجلّ: «ويطعمون الطعام على حبّه مسكينا ويتيما وأسيرا» ، وقال:

«لن تنالوا البرّ حتى تنفقوا مما تحبون» وقال: «ويؤثرون على أنفسهم ولو كان بهم خصاصة، «١٠» ومن يوق شحّ نفسه فأولئك هم المفلحون» . وقالوا في الصبر على النائبة، وفي عاقبة الصبر: «عند الصباح يحمد القوم السّرى «١١» » ،

وقالوا: «الغمرات «١» ثم ينجلينا» وقال الخريمي:

ودون الندى في كل قلب ثنّية ... لها مصعد حزن ومنحدر سهل «٢»

وودّ الفتى في كل نيل ينيله ... إذا ما انقضى لو أن نائله جزل «٣»

وقالوا: خير الناس خير الناس للناس، وشر الناس شرّ الناس للناس» ، وقالوا: «خير مالك ما نفعك» ، وقالوا: «عجبا لفرط الكبرة مع شباب الرغبة» ، وقال الراجز:

كلّنا يأمل مدّا في الأجل ... والمنايا هي آفات الأمل

وقال عبيد الله بن عكراش: «٤» : «زمن خؤون ووارث شفون وكاسب حزون «٥» ، فلا تأمن الخؤون وكن وارث الشفون» ، وقال: يهرم ابن آدم ويشبّ معه خصلتان: الحرص والأمل» . وكانوا يعيبون من يأكل وحده، وقالوا: «ما أكل ابن عمر «٦» وحده قط» ، وقالوا: «ما أكل الحسن وحده قط» . وسمع مجاشع الربعي قولهم: «الشحيح أعذر من الظالم» فقال:

«أخزى الله أمرين خيرهما الشح» . وقال بكر بن عبد الله المزني: «لو كان هذا المسجد مفعما بالرجال، ثم قيل لي من خيرهم؟ لقلت: خيرهم لهم» . وقال النبي صلّى الله عليه وسلّم: «ألا أنبئكم بشراركم» ؟ قالوا: «بلى يا رسول الله» قال: «من نزل وحده، ومنع رفده، وجلد عبده» . وقالت امرأة عند جنازة رجل: «أما والله ما كان مالك لبطنك ولا أمرك لعرسك «٧» » .

 


Sunday, December 7, 2025

Nomadic women poetry \ Three poems translated into English

 Here are some Bedouin women's short poems I picked them from my library , and I added to each its Arabic text plus vocabularies meaning


  ملاحظة نحوية  : عن الموديفاير ( syntax / modifier  ) 

 لو كتبت تركيب الصفات أعلاه على سبيل المثال هكذا 

   X   some short Bedouin women poems

X  ( غلط لأنه سوف تُفهم ( قصائد لنساء بدويات قصيرات =  

فيجب وضع الموديفاير ( المعرف أو الواصف ) قريبا من الكلمة التي يصفها

closer to the word it describes

Bedouin woman poetry

However, in the poems composed before the discovery of oil we notice a different tone in describing the separation since it is frequently accompanied by a dramatic scene of waiting. Furthermore the distinction lies in this scene of waiting which seems to be concealed or delayed in the poems about instrumental technology. It is, perhaps, more appropriate to examine a couple of poems composed before the discovery of oil so we can see the distinct articulation of absence and separation displayed in the scene of waiting. The speaker articulates the moment of waiting for the beloved in vivid imagery and the entire poem focuses on this moment of anticipation. Is the beloved going to arrive? Is he coming home from his travel? The speaker gazes in the distance, waiting until the end of the day. The poet describes woman’s waiting:

مرسا العطاوية تقول في الغزل ( انتظار الحبيب ) :

عَدَّيْت بالطَّابِل ، وظَلَّيت اخايل   ولا جيت مَا بِلْ لِيْن فِي الْعَصِرْ مَالَ

الله عَلَى مَركبٌ سُبُوقَ السَّلايل   حر يقطع راكبه خَافَقَ اللال

الْحَقِّ عَشِيرٍ حَطَّ فِي الغلايل    والا باقي الحَيُّ مَا حَسُّوا الْبَالُ

هَرْجِهُ حليب بكار عِرْبٍ سَلَابِلْ   يَرْعَن من ( سَفْوهُ لْيَا لَبَّة الخال)

تَرْعَى بِضَفِّ مَسَفْحِينَ الدِّبَايِلْ     الَّذِي يُخَلُّونَ اشْقَرَ الدَّمْ وَشَال

عديت بالطايل : ارتقيت مكانا مرتفعا  , اخايل = أراقب

ولا جيت مايل = لم أنزل من المكان المرتفع حتى وقت امتداد ظل وقت العصر

سبوق الشلايل = سريع الجري

خافق اللال  اللال هو السراب

I climbed the lofty place and stayed waiting;

When I descended, sunset bent down in me.

O I wish I were riding a fast camel,

Noble, which would carry its rider across the mirage’s heart

To follow a beloved who would capture me

While the rest of the tribe had no effect upon my mind.


The following short poem displays the “binoculars” and the “car”:

وهذه شاعرة من الشاعرات تتغزل في محبوب لها بعد رحيله عن حيهم والقصيد من بحر الهجيني وتوجه الكلام الى اخيها :

سلامة قم هات لي ( دربيل )   يَوْمِ انْ شُوفِي تَرَادَينِه

من يوم قفوا هل ( التنبيل )   قلبي نَهَجْ مَيْرُ رَدَّيْتِه

شوفي تراديته = شعرت أن بصرها تقاصر ولهذا تطلب الناظور ( الدربيل )

قفوا أهل التنبيل = أبعدوا أهل السيارة ( طرنبيل )

Salamah, rise and bring me the binoculars;

my eyesight has weakened

since the day

they left in the car.

My heart fled

but I brought it back.

==

a second poem given below illustrates a similar tone of waiting, but proffers a different description. The poet says:

وهذه الشاعرة زوجة ( بخيت ابن معتاز العطاوي ) شقيق شليويح المشهور ، غاب عنها زوجها وطالت مدة غيابه فأنشدت هذه الأبيات تسلي بها نفسها ، وهي تترقب وصوله :

أحيهُ مِنْ بَرْدَ الشِّمَالَ الشَّفُوفِ    لَهَا عَلَيَّ الصُّبْحُ والعَصِرُ مَرْسُومُ

مِنْ كَثِرْ مَا أَرْمِي لِلطَّرَاقِي بِشَوْفِ   وَأَنَا أَتَحَرَّي مُرْذِيَ الفِطَّرِ الكُوْمُ

احيه  : مثلا واحد يقول شح من شدة البرد

الطراقي = المسافرين  مفردها ( طركي ) تأتي أيضا بمعنى ينزل منزلا أو يسير بطريق مفردا لوحده

الفطر = جمع فاطر وهي المسنة من الأبل , الكوم = كثيرة الشحم

I shiver from the transparent north wind;

It marks me every morning and afternoon,

Because I always cast a glance at the travelers

While I wait for his exhausted, old, fatted camel.