Here are some Bedouin women's short poems I picked them from my library , and I added to each its Arabic text plus vocabularies meaning
ملاحظة نحوية : عن الموديفاير ( syntax / modifier )
لو كتبت تركيب الصفات أعلاه على سبيل المثال هكذا
X some short Bedouin women poems
X ( غلط لأنه سوف تُفهم ( قصائد لنساء بدويات قصيرات =
فيجب وضع الموديفاير ( المعرف أو الواصف ) قريبا من الكلمة التي يصفها
closer to the word it describes
Bedouin
woman poetry
However, in the
poems composed before the discovery of oil we notice a different tone in
describing the separation since it is frequently accompanied by a dramatic
scene of waiting. Furthermore the distinction lies in this scene of waiting
which seems to be concealed or delayed in the poems about instrumental
technology. It is, perhaps, more appropriate to examine a couple of poems
composed before the discovery of oil so we can see the distinct
articulation of absence and separation displayed in the scene of waiting. The
speaker articulates the moment of waiting for the beloved in vivid imagery and
the entire poem focuses on this moment of anticipation. Is the beloved going to
arrive? Is he coming home from his travel? The speaker gazes in the distance,
waiting until the end of the day. The poet describes woman’s waiting:
مرسا العطاوية تقول في الغزل ( انتظار الحبيب ) :
عَدَّيْت بالطَّابِل ، وظَلَّيت اخايل ولا جيت مَا بِلْ لِيْن فِي الْعَصِرْ مَالَ
الله عَلَى مَركبٌ سُبُوقَ السَّلايل حر يقطع راكبه خَافَقَ اللال
الْحَقِّ عَشِيرٍ حَطَّ فِي الغلايل والا باقي الحَيُّ مَا حَسُّوا الْبَالُ
هَرْجِهُ حليب بكار عِرْبٍ سَلَابِلْ يَرْعَن من (
سَفْوهُ لْيَا لَبَّة الخال)
تَرْعَى بِضَفِّ مَسَفْحِينَ الدِّبَايِلْ الَّذِي
يُخَلُّونَ اشْقَرَ الدَّمْ وَشَال
عديت بالطايل : ارتقيت مكانا مرتفعا , اخايل = أراقب
ولا جيت مايل = لم أنزل من المكان المرتفع حتى وقت امتداد ظل
وقت العصر
سبوق الشلايل = سريع الجري
خافق اللال اللال هو
السراب
I climbed the lofty
place and stayed waiting;
When I descended,
sunset bent down in me.
O I wish I were
riding a fast camel,
Noble, which would
carry its rider across the mirage’s heart
To follow a beloved
who would capture me
While the rest of
the tribe had no effect upon my mind.
The following short
poem displays the “binoculars” and the “car”:
وهذه شاعرة من الشاعرات تتغزل في محبوب لها بعد رحيله عن حيهم والقصيد من بحر الهجيني وتوجه الكلام الى
اخيها :
سلامة قم هات لي ( دربيل ) يَوْمِ انْ شُوفِي
تَرَادَينِه
من يوم قفوا هل ( التنبيل ) قلبي نَهَجْ مَيْرُ
رَدَّيْتِه
شوفي تراديته = شعرت أن بصرها تقاصر ولهذا تطلب الناظور (
الدربيل )
قفوا أهل التنبيل = أبعدوا أهل السيارة ( طرنبيل )
Salamah, rise and bring
me the binoculars;
my eyesight has
weakened
since the day
they left in the
car.
My heart fled
but I brought it back.
==
a second poem given
below illustrates a similar tone of waiting, but proffers a different
description. The poet says:
وهذه الشاعرة زوجة ( بخيت ابن معتاز
العطاوي ) شقيق شليويح المشهور
، غاب عنها زوجها وطالت مدة غيابه فأنشدت هذه الأبيات تسلي بها نفسها ، وهي تترقب وصوله :
أحيهُ مِنْ بَرْدَ الشِّمَالَ الشَّفُوفِ لَهَا
عَلَيَّ الصُّبْحُ والعَصِرُ مَرْسُومُ
مِنْ كَثِرْ مَا أَرْمِي لِلطَّرَاقِي بِشَوْفِ وَأَنَا
أَتَحَرَّي مُرْذِيَ الفِطَّرِ الكُوْمُ
احيه : مثلا واحد يقول شح من شدة البرد
الطراقي = المسافرين مفردها ( طركي ) تأتي أيضا بمعنى ينزل منزلا أو
يسير بطريق مفردا لوحده
الفطر = جمع فاطر وهي المسنة من الأبل
, الكوم = كثيرة الشحم
I shiver from the
transparent north wind;
It marks me every
morning and afternoon,
Because I always
cast a glance at the travelers
While I wait for
his exhausted, old, fatted camel.
No comments:
Post a Comment