صار شهر أبحث وأنقب علني التمس تبريرا ولو مقبول بنسبة 50 % لكنني لم أجد
هو قال الرجل أنه ألصق رباعيات للخيام في تراجمه ولكن أين الخيام وأين المعري
ولا عيب إذ قلت المثل ولو كان حيا لكررته على مسامعه ...
" عرب وين طنبورة وين ! "
فعلى سبيل المثال لو كان موضوع ما أمامي ( نهري دجلة والفرات أو أرض الرافدين ) هل أذهب وأبحث عن مجرى نهر النيل أو أتكلم عن الفراعنة ؟
= ملاحظات =
كما أنه قد تأثر جدا بشاعره المفضل " وولت وايتمان " فصار ينقل من مفرداته ويزجها ( يدخلها ) في منشوراته الأدبية والثقافية وفي التراجم الشعرية أيضا كما هو الحال مع اللزوميات
بالمناسبة له أكثر من ترجمة لقصائد أبو العلاء المعري
1- أسماها لزوميات أبي العلاء
2- أسماها رباعيات أبي العلاء
( علما بعض الأبيات لا تعود إلى أبي العلاء مطلقا ) فكيف لشاعر ينعته الآخرون " العبقري " .. يغفل عن ذلك ؟
سأعود لتبيان هذه الحقيقة لاحقا بالتفصيل مع ذكر ملاحظات لي أو لغيري
==
الآن فقط لأذكر بعض المقاطع من ترجمته
وأتحدى أي أستاذ أو بروفيسور في شرق الأرض أو مغربها , أو كاتب محلي أو أجنبي أن يأتيني بنص يوافق ترجمته ولو بنسبة 40 % أو دون ذلك ؟
من كل دواوين أبي العلاء المعري
طبعا هو نقل عن اللزوميات وعن سقط الزند , أو سقط الزند وضوءه
1
The sable wings of Night pursuing day
Across the opalescent hills, display
The wondrous star-gems which the fiery suns
Are scattering upon their fiery way.
2
O my Companion, Night is passing fair,
Fairer than aught the dawn and sundown wear;
And fairer, too, than all the gilded days
Of blond Illusion and its golden snare.
3
Hark, in the minarets muazzens call
The evening hour that in the interval
Of darkness Ahmad might remembered be,---
Remembered of the Darkness be they all
4
And hear the others who with cymbals try
To stay the feet of every passer-by:
The market-men along the darkling lane
Are crying up their wares—Oh! let them cry,
5
Mohammad or Messiah! Hear thou me,
The truth entire nor here nor there can be;
How can our God who made the sun and moon
Give all his light to one Sect, I can not see.
6
Come, let us with the naked Night now rest
And read in Allah’s Book the sonnet best:
The Pleiads—ah, the Moon from them departs,--
She draws her veil and hastens toward the west.
==
The sable wings of Night pursuing day
Across the opalescent hills, display
The wondrous star-gems which the fiery suns
Are scattering upon their fiery way.
2
O my Companion, Night is passing fair,
Fairer than aught the dawn and sundown wear;
And fairer, too, than all the gilded days
Of blond Illusion and its golden snare.
3
Hark, in the minarets muazzens call
The evening hour that in the interval
Of darkness Ahmad might remembered be,---
Remembered of the Darkness be they all
4
And hear the others who with cymbals try
To stay the feet of every passer-by:
The market-men along the darkling lane
Are crying up their wares—Oh! let them cry,
5
Mohammad or Messiah! Hear thou me,
The truth entire nor here nor there can be;
How can our God who made the sun and moon
Give all his light to one Sect, I can not see.
6
Come, let us with the naked Night now rest
And read in Allah’s Book the sonnet best:
The Pleiads—ah, the Moon from them departs,--
She draws her veil and hastens toward the west.
==
عندما عجزت أن أجد ( النص الأصلي لتراجمه ) ذهبت وتشاطرت مع ما يسمونه الذكاء الاصطناعي في قوقل وفي كل مرة أقول له :
wrong or incorrect or not found والخ وفي كل مرة يقول : sorry آسف ويعيد الكرة بعد الكرة
ولم يأتيني بما هو مقنع على الإطلاق ( هههه هو الروبوت مرات ينظم شعر من جيبه ! ) فأقول له : This one is from your pocket
يتلعثم في إجابته مرة بعد مرة إلى أن تركته دون نتيجة
أ قتطف بعض ما ورد في المحاورة :
قوقل الذكاء الاصطناعي طبعا لا توجد هكذا أبيات الذي تحت على أساس النص الأصلي للمقطع الأول ؟؟؟ Nothing is correct
طبعا هو الروبوت ينسج من مخيلته ؟؟
يُطاردُ ضوءَ الصُبحِ ليلٌ كأنهُ ... غُرابٌ يَرومُ الصيدَ خافيةٌ سُحمُ
وتُنثرُ في الآفاقِ شُهبٌ كأنها ... درانكُ مِمّا صاغَهُ القَينُ أو نَظمُ
=
يـا صـاحِ، هـذا الـلـيـلُ مـاضٍ جـمـيـلاً
أجـمـلُ مـمـا تـرتـديـه الـظـهـيرةُ والـفـجـرُ
وهـو أحـلى مـن كـل الأيـامِ المـذهـبةِ
بـخـداعِ الأمـالِ وحـبـائـلـهـا الـصـفـراءِ
وفي لزوميات المعري، نجد الأصل الشعري الذي استلهم منه الريحاني هذه المعاني:
حُسْنُ المَساءِ وحُسْنُ الصُبحِ يَعقِبُهُ ... وَما لِيَومِكَ غَيرَ المَوتِ تَعقيبُ
والدَهرُ يَخدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ ... كَما تَلَعَّبَ بِالآرامِ يَعقوبُ
(ملاحظة: الريحاني في ترجمته الإنجليزية كان يميل إلى "الترجمة التفسيرية" أو إعادة الصياغة الفلسفية، لذا قد لا تجد تطابقاً حرفياً كلمة بكلمة، بل هو نقل لجوهر المعنى الشعري للمعري).
ردي : أي حتى المعاني لا تتطابق
==
يا صَـاحِ، هَـذا اللَّـيْـلُ رَوْضٌ نَـاضِـرٌ
تَـرْنُـو لَـهُ مِـنَّـا عُـيُـونٌ هُـمَّـدُ
أَبْـهَـى مِـنَ الـضَّـحْـيَـاءِ، إِلَّا أَنَّـهُ
يَـفْـنَى، وَتَـبْـقَى لِـلْـخَـلِيـقَةِ سَـرْمَدُ
أما الأبيات التي تعبر عن فكرة "خداع الأيام المذهبة" (Gilded days of blond Illusion) فهي مستقاة من قوله:
جوابي أو ردي : أي وشو علاقة وهم الشعر الأشقر مع اللزوميات أو سقط الزند ؟ كرة في العربية وكرة بالإنجليزية
والدَّهْرُ يَخْدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ
بِظِلِّ نُورٍ، وَرَاءَ النُّورِ تَظْلِيلُ
نَرجُو الحَياةَ، وفي الأَيَّامِ مَهْلَكَةٌ
كَأَنَّما العَيْشُ لِلأَرْواحِ تَعْلِيلُ
==
وأخيرا ماذا أقول ؟ والله عجزت وأيست تماما ووجدت أن نفسي تصارع هموم الترجمة لوحدها
من جهة لا أريد أن أظلم أحدا لكن من جهة أخرى لا أجد تبريرا مقنعا حول ترجماته
اللهم أنت الولي والمعين
ومن جهة أخرى أجد أن شعره جميل جدا حد الروعة
هنا قصيدة له مع ترجمتها الإنجليزية
بالمناسبة هو يكتب بالإنجليزية على سبيل المثال كتابه Khalid
النص العربي موجود في مؤلفاته :
2- الريحانيات
==
=
غريبان الفريكة سنة ١٩٠٨
كلمة همسها النسيم في اذن رعاة الجليل
كلمة من اغصان الزيتون في اورشليم
كلمة زرعتها دموع المرأة تحت الصليب
فنورت في السماء وكان فيها ختام النحيب
هي كلمة الربيع في كل عام
هي نشيد الاطيار على الدوام
هي أغنية الازهار في الحقول والآكام
**
ان أنفس الناس النبيلة
لتتجسد في مظاهر الربيع الجليلة
ان في كل نفحة من نفحات الربيع
روح رسول عظيم وديع
ان اكليل الشوك لاعظم من تيجان القياصرة
وكأس المر لأطيب من خمرة الأكاسرة
في مثل هذا اليوم ولد على الصليب الكريم
روح رسول عظيم
هو يوم حبور أيها الانقياء
لا يوم حزن وبكاء
**
رباه أنا الوحيد الذي لا يرى ما يراه الآباء !
ولا يشعر بما يشعر به هؤلاء الاتقياء
**
ها قد مشى في الجنازة المدمدمون
وهم في الكنيسة يطوفون
هوذا الصليب ، وقد تصاعد وراءه النجيب
وامامه البخور والطيب
وصل الموكب الي ، فما جثوت على ركبتي
سرحت في الناس نظري فرأيتهم ساجدين
ورأيت بمقربة مني رجلاً واحداً من الواقفين
رأيت في وجه هذا الغريب
ما خالج قلبي الكتيب
فصرخت ساكناً : الهي إنا غريبان ههنا
**
أسمعت خدامك ينعبون
التمثالك الناس يسجدون
وهم عنك بعيدون !
نفحة من جنانك ، كلمة لاخوانك
Two strangers (Written in Freike, 1908)
A word whispered by the breeze
In Galilee in the Shepherds’ ears,
In Jerusalem, a word by olive branches uttered,
A word under the Cross planted
And by the tears of a wailing woman watered;
This word in the sky flowered,
Then all moaning halted.
It is the word of Spring repeated;
It is the immortal hymn of birds;
It is the song of flowers
In the fields and hilly bowers.
**
Human and noble souls,
The glorified scenes of Spring enfold.
And the soul of a Messenger, great and humble,
In every breath of spring will rumble.
And greater than Caesars’ crowns is one of thorn,
And smoother than the conquerors’ wine is bitterness tone.
Today the Cross would deliver
The great soul of a great Messenger.
So you pious folk, why moan with grief
On a day of rapture and relief?
**
God! Am I the only one who sees not what the forefathers do
And who feels not what those pious do
In Your funeral those praying were marching;
And in Your church, Your Cross they were holding.
It rose as moans were heard,
While incense and perfume rose unimpaired.
When the procession approached me, I stood well
As the people around me on their knees fell.
And standing close to me a Stranger I saw,
In whose face I found my deep heart’s woe;
So I whispered: “God! We are both strangers here.”
**
Have you not heard your worshipers moaning?
Have you not seen them in front of your statue kneeling?
Though their distance from you they are keeping.
O God! Send to your children a breath from your soul,
Send your word to all.
A word whispered by the breeze
In Galilee in the Shepherds’ ears,
In Jerusalem, a word by olive branches uttered,
A word under the Cross planted
And by the tears of a wailing woman watered;
This word in the sky flowered,
Then all moaning halted.
It is the word of Spring repeated;
It is the immortal hymn of birds;
It is the song of flowers
In the fields and hilly bowers.
**
Human and noble souls,
The glorified scenes of Spring enfold.
And the soul of a Messenger, great and humble,
In every breath of spring will rumble.
And greater than Caesars’ crowns is one of thorn,
And smoother than the conquerors’ wine is bitterness tone.
Today the Cross would deliver
The great soul of a great Messenger.
So you pious folk, why moan with grief
On a day of rapture and relief?
**
God! Am I the only one who sees not what the forefathers do
And who feels not what those pious do
In Your funeral those praying were marching;
And in Your church, Your Cross they were holding.
It rose as moans were heard,
While incense and perfume rose unimpaired.
When the procession approached me, I stood well
As the people around me on their knees fell.
And standing close to me a Stranger I saw,
In whose face I found my deep heart’s woe;
So I whispered: “God! We are both strangers here.”
**
Have you not heard your worshipers moaning?
Have you not seen them in front of your statue kneeling?
Though their distance from you they are keeping.
O God! Send to your children a breath from your soul,
Send your word to all.
No comments:
Post a Comment