رباعيات عمر الخيام - تراجم متنوعة
15-11-2021, 13:43
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على أفضل المرسلين محمد أبن عبدالله وعلى آله وصحبه أجمعين
-------------------------
أنا لا أدري أي مصدر أعتمده ( أحمد رامي) في ترجمته لرباعيات الخيام لأنه لم ألحظ تشابه أو تقارب مع أرقى ترجمة إنجليزية بواسطة ( Edward Fitzgerald ) عجيب !! كما يبدو لي هي رباعياته أو نمط رباعيات خاصة به :
جدوا لي بيتا واحدا فيه ما يقارب الأبيات تحت بأي لغة ؟ عدا الذي أشرت له تحت وأيضا فيه اختلاف
سمعتُ صوتاً هاتفاً في السحر .....نادى من الغيب غفاة البشر
هبوا املأوا كأس المنى ....قبل أن تملأ كأسَ العمر كفُّ الَقَدر
لا تشغل البال بماضي الزمان .....ولا بآتي العيش قبل الأوان
واغنم من الحاضر لذاته .....فليس في طبع الليالي الأمان
**** ****** ****
ترجمة للشاعر ( الزهاوي ) والكتاب يرجع تاريخه إلى عشرينيات القرن الماضي وتظهر أبيات شعرية باللغة الأصل بالفارسية وليس هذا الكتاب الوحيد الذي نقبت فيه , ففي مكتبتي عشرات الكتب إن لم أقل المئات
وللعلم أستطيع فهم بعض الكلمات الفارسية من خلال تعلمي اللغة الكردية (( يوجد تشابه ))
وقسم من الكلمات الفارسية مشتركة بين الفارسية والعربية والكردية.
كل الكتاب أعلاه دققته وعشرات من الكتب الأخرى لم أجد ما يشابه (( سمعتُ صوتاً هاتفاً في السحر )) ؟؟
أريد أعرف على أي مصدر أعتمد ( أحمد رامي ) في ترجمته ؟ كما يبدو لي ترجمها بتصرفه الشخصي
هنا ترجمة رباعيات الخيام بواسطة ( Edward Fitzgerald ) وترجمتي العربية لها في منتديات واتا الحضارية عام 2012 ربما لو أعيد ترجمتها الآن سأحسن فيها
http:///forums/showthread.php?92409-...82%D8%A7%D8%B4
أعتقد ال ( STANZA ) تحت = الوحيدة التي تتلائم نوعا ما مع ترجمة أحمد رامي :
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
في هذا الشطر فقط: ( سمعت صوتا قادما من حانة المدينة ) اقتبس منه أحمد رامي وغيره إلى (( سمعت صوتا هاتفا في السحر ))
"Awake, my little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor, in its Cup be dry."
ايضا كتبت بالإنجليزية رباعيات خاصة بي المنشور اللاحق
النص الإنجليزية FIRST EDITION بواسطة أدوارد فيتزجيرالد
BY Edward Fitzgerald
First Edition
I.
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a Noose of Light.
II.
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
I heard a Voice within the Tavern cry,
"Awake, my Little ones, and fill the Cup
Before Life's Liquor in its Cup be dry."
III.
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—"Open then the Door.
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
IV.
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
V.
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still the Vine her ancient Ruby yields,
And still a Garden by the Water blows.
VI.
And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Pelevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!"—the Nightingale cries to the Rose
That yellow Cheek of hers to'incarnadine.
VII.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly—and Lo! the Bird is on the Wing.
VIII.
And look—a thousand Blossoms with the Day
Woke—and a thousand scatter'd into Clay:
And this first Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
IX.
But come with old Khayyam, and leave the Lot
Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:
Let Rustum lay about him as he will,
Or Hatim Tai cry Supper—heed them not.
X.
With me along some Strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan scarce is known,
And pity Sultan Mahmud on his Throne.
XI.
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
And Wilderness is Paradise enow.
XII.
"How sweet is mortal Sovranty!"—think some:
Others—"How blest the Paradise to come!"
Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum!
XIII.
Look to the Rose that blows about us—"Lo,
Laughing," she says, "into the World I blow:
At once the silken Tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
XIV.
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two—is gone.
XV.
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
XVI.
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two, and went his way.
XVII.
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter—the Wild Ass
Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.
XVIII.
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in its Lap from some once lovely Head.
XIX.
And this delightful Herb whose tender Green
Fledges the River's Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
XX.
Ah! my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears-
To-morrow?—Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
XXI.
Lo! some we loved, the loveliest and the best
That Time and Fate of all their Vintage prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
XXII.
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch—for whom?
XXIII.
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust Descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer and—sans End!
XXIV.
Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There."
XXV.
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
XXVI.
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
XXVII.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same Door as in I went.
XXVIII.
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd—
"I came like Water, and like Wind I go."
XXIX.
Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.
XXX.
What, without asking, hither hurried whence?
And, without asking, whither hurried hence!
Another and another Cup to drown
The Memory of this Impertinence!
XXXI.
Up from Earth's Centre through the seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many Knots unravel'd by the Road;
But not the Knot of Human Death and Fate.
XXXII.
There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil past which I could not see:
Some little Talk awhile of ME and THEE
There seemed—and then no more of THEE and ME.
XXXIII.
Then to the rolling Heav'n itself I cried,
Asking, "What Lamp had Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
And—"A blind understanding!" Heav'n replied.
XXXIV.
Then to this earthen Bowl did I adjourn
My Lip the secret Well of Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd—"While you live,
Drink!—for once dead you never shall return."
XXXV.
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And merry-make; and the cold Lip I kiss'd
How many Kisses might it take—and give.
XXXVI.
For in the Market-place, one Dusk of Day,
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
And with its all obliterated Tongue
It murmur'd—"Gently, Brother, gently, pray!"
XXXVII.
Ah, fill the Cup:—what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TO-DAY be sweet!
XXXVIII.
One Moment in Annihilation's Waste,
One moment, of the Well of Life to taste—
The Stars are setting, and the Caravan
Starts for the dawn of Nothing—Oh, make haste!
XXXIX.
How long, how long, in infinite Pursuit
Of This and That endeavour and dispute?
Better be merry with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
XL.
You know, my Friends, how long since in my House
For a new Marriage I did make Carouse:
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
XLI.
For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line,
And, "UP-AND-DOWN" without, I could define,
I yet in all I only cared to know,
Was never deep in anything but—Wine.
XLII.
And lately, by the Tavern Door agape,
Came stealing through the Dusk an Angel Shape,
Bearing a vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas—the Grape!
XLIII.
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The subtle Alchemist that in a Trice
Life's leaden Metal into Gold transmute.
XLIV.
The mighty Mahmud, the victorious Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters and slays with his enchanted Sword.
XLV.
But leave the Wise to wrangle, and with me
The Quarrel of the Universe let be:
And, in some corner of the Hubbub coucht,
Make Game of that which makes as much of Thee.
XLVI.
For in and out, above, about, below,
'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.
XLVII.
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in the Nothing all Things end in—Yes-
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be—Nothing—Thou shalt not be less.
XLVIII.
While the Rose blows along the River Brink,
With old Khayyam the Ruby Vintage drink:
And when the Angel with his darker Draught
Draws up to thee—take that, and do not shrink.
XLVIX.
'Tis all a Chequer-board of Nights and Days
Where Destiny with Men for Pieces plays:
Hither and thither moves, and mates, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
L.
The Ball no Question makes of Ayes and Noes,
But Right or Left as strikes the Player goes;
And He that toss'd Thee down into the Field,
He knows about it all—HE knows—HE knows!
LI.
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
https://www.gutenberg.org/files/246/246-h/246-h.htm
7/20/2016
MosulAhmad Mohammad
These verses of Rubaiyat are mine
Iraq \ Mosul
1
Awake in the morning before the daybreak
Taken away the scattered stars over twinkling lake
How odd! The hunter overtook at East surprise!
Grimly came and stole the bastion of Jerusalem freak
* * * *
2
Before the dawn woke up the busy town
I felt as if the night was going to yawn
An urban man tried to hang oneself
Lying on the dried herbage, he tumbled down
* * * *
3
Crowd men happily received the day
Hearing the muezzin, they went to pray
Their prayer to souls, is a curative remedy
Even some of them trapped in a deep dismay
* * * * * *
4
Some of them before rooster's crowing ask for wine
To tavern early would go gathering into four to nine
So careless are they, pious into people's eyes !
Violating each holy thing, they savagely peculate each vine
* * * *
5
The new world renews our old desires legally or illegally
Capturing the sadness out so that souls look vividly
Sitting beside a monastery mocks, those prepared their pipes
Not a bad nature, if people treat one another brotherly
* * * * *
6
Look to the nightingale how it looks beautiful!
Chanting its songs over the trees, he looks cheerful
It does not pretend joyfully just as amusing thing , but
Never had a disdainful soul or once seems to us pitiful
* * **
7
Look to the tree how it is green and shady
It offers us an occasion for napping or a moment to study
Please do not disturb her if you think thyself a man!
Henceforth she is likely our smart amazing lady
* * * * * *
8
Look up yourself don’t be fetching with yours faultiness
Just you leave others' faults you will be in calmness
Do not be a jealous man being hated by others
And in case of peacemaking you should be a good witness
* * * * *
9
Days and nights are changeable once and again
Draw back and forth restlessly as a nonending chain
If it laughs one day, do not say "I am secure"
Although a river is large, its source is a drop of rain
* * * * * *
10
Do you people have asked yourselves what you have brought?
Life is likely a comedy once laughs, but once more! It will flout
Tyrants live on luxury while others seek for a loaf of bread
Rainy or drought, they never concern or even disquiet
* * * * *
11
Where are Iram orchards? Where are their castles?
What is about Jamshyd the grand and his rattles?
What is about Nebuchadnezzar and his hanging gardens?
Death swept them away whether naturally or in battles
* * * * *
12
What is about Alexander the Great and his conquest?
What is about Pharaoh whose story is just a jest ?
What is about the Prophets and their Companions?
Life will not prolong to any creature in east or west
* * * * *
13
Babylon and Sumer one day had an inveterate civilization
Overthrown by Tatar or Mongol along with all lands and nation
As far as we pass by their ruins, hardly have we learned a lesson
As well as Assyria which has established at Nineveh location
* * * * * * * *
14
If they decide to be eternal, can we stand against their fate?
Kings like Hammurabi, Sargon, or others who came late
Their ruin is still an eyewitness to their strength
And cuneiform writing -,anyone may not forget
* * * * *
15
Come in with me to take a tour between ancient years
Asking the history, have you ever shed bitter tears?
It is the tune of time playing whenever it wants
Denying always, for catastrophic events it never hears
* * * * *
16
Come with me to the wilderness choosing it a harbour
Perhaps we forget our pains getting out of our labour
Living everywhere, but one's soul still yearns to its birthplace
We both can enjoy listening to the wilderness' murmur
* * * * * *
17
Hence, we can get rid of annoying people forever
Drinking our cups peacefully lest we suffer
Wilderness could be friendly sharing you its emotion
Hurry up! The train of life will not come later
* * * * * *
18
Come on! To smell the scent of rose that grew lonely
In a midst of the wild shrubs, it donates its scent freely
Its mouth looks like a maiden's mouth seems bashfully
When dew touching her bosom, she reflected lovely
* * * * *
19
What about our grandfathers, have we ever heard of them?
Buried down nothing they left behind but just name
Went into a deep sleep , they will never returnNothing they could leave behind , but their fame
* * * * *20
Come in! To take a rest under a shady tree that's greenish
Perhaps we sat far away from any envious or raffish
Calmness is the best remedy for both souls and bodies
Most people perhaps are envious or likely snobbish
* * * * *
21
Hastily come do not wait time passing vainly
Winter is over and spring's buds turn lovely
Between the roses, we take a nap for a while
Chant and rejoice out of jealous eyes happily
* * * *
22
Forget your poverty, forget your sorrow
Live long with remembrance for tomorrow
With a quick-witted glance, be away from any grief
Life is like a book; for two weeks, we borrow
* * * * *
23
Look to this big caravanserai seems no dwellers
One day its door was opened for many comers
It is being worn out by the vicissitudes of time
Its divan was shut out desolated by any narrators
* * * * * *
24
Prepare yourself before death will be approached
Life never sorrows to any even to one whose back is hunched
Life it has two faces, so you may not beleive in
Enjoy your time before your bones in tomb munched
* * * *
25
Doomsday no doubt will come sooner or later
Be ready to the journey do not scorn such a matter
Be ready, day after day, don't be despaired
Ask for God's permission; He is always forgiver
********
26
It was said that Arabs were believers but not truthfully yet
Some of them either hypocritically fight or in homes wait
Arabs are the first Muslims in the Earth yet are not united
However, the famous leaders of Islam we must not forget
* * * * *
27
Abu Bakr, Umar, Othman, and Ali are the Companions of the Prophet
Blessing of God upon them all, they are truthful men of a good habit
I love them all in the same way not to differ between each
They are the banners of Islam as far as Islam will persist
* * * * *
28
We must also remember the unsheathed sword Khalid
The Islamic champion among all wars who couldn't be challenged
In al-Yarmuk, he fought against thirteen thousand warriors
Triumphantly, returned to Mecca and his foe was trampled
* * * * * *
29
You Muslims must remember thy ancestors the honest men
Those who guarded religion either by sword or pen
As you pray or as you work on farms, factories, or everywhere
May God bless them abundantly as much as a heavy rain
* * * * *
30
The writer of these verses asks Allah to forgive
whether he will be in tomb down or he is still alive
I shall be the ever poet who seeks Allah for repentanceProphet is my precious teacher once I die or live* * * * *
والحمد لله رب العالمين
والصلاة والسلام على أفضل المرسلين
وعلى آله وصحبه أجمعين
TAMAM SHOULD
Praise is to Allah
---
ملاحظات
وللفائدة أذكر :
مجموع تراجم رباعيات عمر الخيام المهمة
رباعيات عمر الخيام - ترجمة أحمد الصافي النجفي
رباعيات عمر الخيام - ترجمة أحمد رامى
رباعيات عمر الخيام - ترجمة بدر توفيق
رباعيات عمر الخيام - ترجمة جميل صدقي الزهاوي
رباعيات عمر الخيام - ترجمة محمد السباعي
رباعيات عمر الخيام - ترجمة مصطفى وهبي التل
رباعيات عمر الخيام - ترجمة وديع البستاني
الخياميات - ترجمة إبراهيم العريض
كل ترجمة من تلك التراجم وجهت لها انتقادات
مثلا هنا ترجمة ( مصطفى وهبي التل ) سأكتفي بذكر مثال واحد أو مثالين للفائدة ليس إلا
الصفحة ( 50 )
وترجمتها الدقيقة
انعم النظر تر أنني خرجت من الدنيا صفر اليدين
ولم أجنِ طوال عمري شيئا
هب أنني شمعة مجالس الطرب , فما جداوي حين أُهمد ؟
وأنني ( جام جم ) فما فائدتي حين أنكسر؟!
أخطأ المترجم في ترجمة الشطرين الأخيرين بعد أن مط الشطر الثاني. ويرجع الخطأ وخاصة في الأخير وفي حالات مماثلة كما في الرباعية 51 , فضلا عن ضآلة بضاعة المترجم في الفارسية كما قال هو , إلى نقص في الإطار المعرفي في حقل العمل المترجم ....
هنا مثلا ترجمة وديع البستاني تقترب من ترجمة أحمد رامي للبيت الذي أشدت بذكره في المشاركة الأولى وعقبت عليه
والظاهر أن أيا منهم له ترجمته الخاصة أو لنقل رباعياته الخاصة ( كلهم ابتعدوا عن الترجمة الحرفية إلا ما ندر )
أنا في الحقيقة رغم أنني أستطيع فهم الفارسية نوعا ما كوني أجيد ولو بنسبة 80 % التكلم باللغة الكردية , يبقى مصدري الوحيد الذي أعتمده أو أميل له هو ترجمة فيتز جيرالد ( لغة إنجليزية ) , الذي ظهرت رباعياته في أواسط 1859 , ويشهد بحقه الكثيرون : أنه قد استوحى من الخيام روحه وخلدت شهرته كتب الآداب الغربية وطيرت شهرته في أمريكا وإنجلترا وفي أوربا قاطبة , ولا بدع أن لقبوه " عمر الخيام الغر
No comments:
Post a Comment