في يدي غيمة محمود درويش ترجمة إنجليزية
03-11-2021, 10:47
الترجمة أدناه ليست لي موجودة في كتاب Unfortunately , it was Paradise
الذي عملته فقط هو أنني وجدت النص العربي وأضفته حيث أن النص العربي غير موجود في الكتاب أعلاه
ولم تذكر فيه كلمة واحدة حروفها عربية
أولا وقبل كل شيء أنا لا أنقل ترجمة لغيري وأقول أنها لي
ومن وجهة نظري أعتبره تصرفا معيبا فيما لو فعله المترجم , وللأسف وكما أرى هم كثرة ينقلون ما ترجمه غيرهم وينسبونه لهم
اللهم لو أرى أنني أقدم أفضل من تلك الترجمة أو كأن تكون الترجمة ناقصة أو فيها عيوب وبإمكاني إضافة تعديلات ضرورية لها فالأمر لا بأس
في يدي غيمة
محمود درويش - فلسطين
في يدي غيمة
أسرجوا الخيل،
لا يعرفون لماذا،
ولكنّهم أسرجوا الخيل في السهل
... كان المكان معدًّا لمولده: تلّةً
من رياحين أجداده تتلفّت شرقًا وغربًا. وزيتونةً
قرب زيتونةٍ في المصاحف تعلي سطوح اللغة...
ودخانًا من اللازورد يؤثّث هذا النهار لمسألةٍ
لا تخصّ سوى الله. آذار طفل
الشهور المدلّل. آذار يندف قطنًا على شجر
اللوز. آذار يؤلم خبّيزةً لفناء الكنيسة.
آذار أرضٌ لليل السّنونو، ولامرأةٍ
تستعدّ لصرختها في البراري... وتمتدّ في
شجر السنديان.
يولد الآن طفلٌ،
وصرخته،
في شقوق المكان
افترقنا على درج البيت. كانوا يقولون:
في صرختي حذرٌ لا يلائم طيش النباتات،
في صرختي مطرٌ; هل أسأت إلى إخوتي
عندما قلت إني رأيت ملائكةً يلعبون مع الذئب
في باحة الدار؟ لا أتذكّر
أسماءهم. ولا أتذكّر أيضًا طريقتهم في
الكلام... وفي خفّة الطيران
أصدقائي يرفّون ليلاً، ولا يتركون
خلفهم أثرًا. هل أقول لأمّي الحقيقة:
لي إخوةٌ آخرون
إخوةٌ يضعون على شرفتي قمرًا
إخوةٌ ينسجون بإبرتهم معطف الآقحوان
أسرجوا الخيل،
لا يعرفون لماذا،
ولكنهم أسرجوا الخيل في آخر الليل
... سبع سنابل تكفي لمائدة الصيف.
سبع سنابل بين يديّ. وفي كل سنبلةٍ
ينبت الحقل حقلاً من القمح. كان
أبي يسحب الماء من بئره ويقول
له: لا تجفّ. ويأخذني من يدي
لأرى كيف أكبر كالفرفحينة...
أمشي على حافّة البئر: لي قمران
واحدٌ في الأعالي
وآخر في الماء يسبح... لي قمران
A Cloud in My Hands
They saddled the horses
,They didn't know why
but they saddled the horses in the plains
:The place was ready for his birth
,a hill covered by his ancestor's basil
.with views to the east and west
,God's olive trees rising with the language
and an azure smoke wafting through this day
,dedicated only to God
.March is the most coddled child of the months
.March combs its cotton over the almond trees
.March offers a feast of mallow in the churchyard
,March is the floor of night for the swallow
for a woman ready to cry out in the wilderness
.and grow tall with the oaks
A child is now born, and his cry pierces through the cracks of this place
At the foot of the stairs of the house we bid farewell
They said the wariness of my cry was not in harmony
.with the recklessness of the plants
Rain was in my cry. Did it hurt my brothers
when I said I saw angels in the house playing with the wolf
I don't recall their names
I don't recall their manner of speaking
or the lightness of their flight
My friends flutter in the night, leaving without a trace
?Shall I tell my mother the truth
,I have other brothers who place a moon on my balcony
and weave for me a wreath of flowers
They saddled the horses
They didn't know why
and yet they saddled the horses at the end of night
Seven blades of wheat are enough for a banquet in summer
Seven blades of wheat in my hands
In each blade, a field of wheat
My father drew water from his well saying, do not go dry
He took me by the hand to show me how I grew like purslane
I walk on the lip of the well : I have two moons
one in the sky, the other swimming in the water
I have two moons
No comments:
Post a Comment