https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

Saturday, August 10, 2024

طير الحبارى بيتين من الشعر النبطي وترجمة

 

طير الحبارى بيتين من الشعر النبطي وترجمة

It is a part of a nomadic ( Bedouin) story
Once upon a time a few Bedion people (Shammar ) were gathering in the consultation place of the tribe like what we say " council or assembly" . Not to mention their names, I just want to relate their speech
One of the attendants admired the Sheik saying
Your speech got approved by all men. The Sheik replied " Do you want me keep silent ?" Then you blame me and make it a 
scapegoat whenever you want! Dear fellow the poet said


O, you who fear of death; no warning of death you shall wait
As much as a Houbara submissively tries to get over death,
Never will be survived and no longer a victim she
Fate is inevitable to each creature whether age is short or long

The man thankfully replied
May Allah bless you! "Well said " With my pleasure I am gratified by you. Consider me a slave of you as long as I live . No doubt, you deserve the honour of the nickname " the eyes of fort."
يا الخايف من المنايا .... الموت ما جالو نذير
الذل ما حامه الحباره ... ولا طول العمرو كصير ( دبل كاف = قصير )
أولا أشرح المعنى بالعربي : أي من يخشى الموت أو من يبقى هاجس الموت على باله فأن الموت لا مفر منه ويأتي على حين غفلة دون سابق إنذار ومهما هربت منه إنه ملاقيك ( وفي البيت الثاني صورة تشبيهية واقع حال تنقل وتجسد الصور الحسية للبيت الأول )
كم هو طائر الحبارى خائف على الدوام ويتصور أن الخوف ينجيه لكن أعين النسر أو الصياد أقرب إليه من لحظة خوفه .. المقطع الأخير هو مجرد تكملة ( من يبقى في هاجس الخوف من المنايا والأقدار فإن عمره القصير لن يطول سواء فكر أو لم يفكر خاف أو لم يخف فالأعمار مقدرة لا مناص )
وقل ربي زدني علما


No comments:

Post a Comment